Glossary entry

German term or phrase:

Aufstockungsunterhalt

English translation:

difference between one's own income and full maintenance

Added to glossary by Kim Metzger
Apr 20, 2009 19:28
15 yrs ago
7 viewers *
German term

Aufstockungsunterhalt

German to English Law/Patents Law (general)
Die Antragsgegnerin hat Anspruch auf Aufstockungsunterhalt gem. § 1573 Abs. II BGB.

Es steht ihr daher lediglich ein Anspruch auf Aufstockungsunterhalt zu.
Proposed translations (English)
3 +1 full maintenance
4 top-up (AE) alimony/(BE) maintenance
Change log

Apr 21, 2009 19:08: Kim Metzger Created KOG entry

Apr 21, 2009 19:10: Kim Metzger changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9171">Kim Metzger's</a> old entry - "Aufstockungsunterhalt"" to ""difference between one's own income and full maintenance""

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

full maintenance

According to this translation.

Maintenance can also be claimed until appropriate employment is
found (§ 1573 German Civil Code). If the income from a suitable
gainful employment is not sufficient for full support in the sense of §
1578 German Civil Code, the claimant can, insofar as he or she is not
already entitled to a maintenance claim under §§ 1570 - 1572 German
Civil Code, demand the difference between his or her own income and
the full maintenance (Aufstockungsunterhalt, § 1573 II German Civil
Code). This maintenance claim is generally of a subsidiary nature and
may be limited in time (cf. § 1573 V German Civil Code).

http://www2.law.uu.nl/priv/cefl/Reports/pdf/Germany02.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-04-20 19:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Correction
Aufstockungsunterhalt is the difference between his or her own income and
the full maintenance

Peer comment(s):

neutral Ellen Kraus : wenn es full m. waere, warum lautet der Spruch dann < steht ihr lediglich A. .. zu> .?.......
35 mins
As I understand it, she is entitled to the difference between her own income and full maintenance. See correction added above.
agree Inge Meinzer : with your correction
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

top-up (AE) alimony/(BE) maintenance

In the US, surely it's called alimony or palimony for non-marital partnerships and not maintenance.

Example sentence:

Divorce: Maintenance for children. Introduction ... For a ‘top up’ where the non-resident parent’s income is over £2000 per week. For extra money to meet a ...

Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Random House Dictionary of the Law - maintenance: money for basic living expenses paid to a spouse from with one is separated or divorced. See also Alimony
9 hrs
Interesting. I'd never seen maintenance used in the US.
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

Aufstockungsunterhalt

es handelt sich dabei um eine Art Ausgleichszahlung zwecks Aufrechterhaltung des Lebensstandards waehrend der Ehe, slso um den Differenzbetrag zwischen eigenen Einkuenften u. dem vollen Lebensstandard.
Peer comments on this reference comment:

agree Kim Metzger : That's what I said: the difference between her own income and full maintenance.
8 mins
agree Inge Meinzer
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search