Apr 21, 2009 08:16
15 yrs ago
1 viewer *
German term

ins Leere laufen lassen

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos:
He encontrado esta expresión en numerosos titulares, y en una reseña de arte que estoy traduciendo, pero no encuentro una traducción o explicación. ¿Podéis ayudarme? Un millón de gracias.
Ejemplos: "Banker lassen (Bundespräsident) Köhler ins Leere laufen"; "Taliban lassen Obama ins Leere laufen"

Proposed translations

1 hr
Selected

ignorar

Aplicado a tus ejemplos:
"Los banqueros ignoran a Köhler"
"Los talibanes ignoran a Obama"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perdón por no responder antes. Esta respuesta ha sido la más útil para mí en el contexto que tení, pero las demás me han parecido muy correctas, aunque para otros contextos. Muchas gracias a todos."
52 mins

ver

les deja al fresco, no sirve para nada lo que digan, les importa un rábano
Something went wrong...
2 hrs

no hacen caso

otra opción más.

Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-04-21 11:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

También veo un poco el siguiente significado: les deja en ridículo (en el sentido de "Tú habla y yo hago lo que me da la gana".) Esto es un poco la idea. Como si dos andaran juntos, hablando entre ellos, y de repente uno se da cuenta que el otro se ha ido para otro lado y él está hablando solo :)
Something went wrong...
6 hrs

desoyen/desatienden/desconocen a...

No les importa. ¡Suerte!
Something went wrong...
+1
7 hrs

dejan que se pierdan en su propio discurso

otra opción
Peer comment(s):

agree lingoas : me gusta mucho!
21 hrs
Bueno, muchas gracias Daniel!
Something went wrong...
7 hrs

ver

Tengo un idea bastante clara de lo que significa "ins Leere laufen lassen", pero no conozco la frase realmente apropiada en castellano. Significa dejar que el otro siga no más y se rompa la cabeza por sí solo o se caiga al precipicio, sin ayudarle para nada y menos evitar que cometa errores. Los banqueros, por ejemplo, no están nada encantados con los controles severos propuestos por Köhler, pero como no les conviene contradecirlo, lo dejan solo, sin ayudar para nada: ya va a ver por si mismo que ésto no funciona, e incluso - igual que los talibanes - le hacen un cierto boicot. "Ins Leere laufen lassen" quiere decir literalmente "dejar correr hacia el vacío", es decir, no detener al otro cuando va por el camino hacia el fracaso (que en el fondo deseo). Me interesaría conocer la frase más aproximada en castellano, pero no me ocurre.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2009-04-28 14:23:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, Pilar,
"Dejar que alguien se estrelle" me parece muy bueno y también me parece bien la versión de "ignorar" elegida.

Cordialmente.
Note from asker:
Gracias, Detlef, por tu explicación. Ahora sé qué significa, aunque aún no he encontrado una traducción exacta. Se me ocurre: "dejar que alguien se estrelle" cuando ese alguien quiere hacer algo que no nos parece bien o nos parece que se va a equivocar ¿Qué te parece?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search