Glossary entry

Japanese term or phrase:

日本出し価格がベース vs. 顧客渡しベース

English translation:

delivered ex-Japan vs. arrived-customer pricing

Added to glossary by Movingpix
Apr 21, 2009 23:00
15 yrs ago
Japanese term

日本出し価格がベース vs. 顧客渡しベース

Japanese to English Bus/Financial Manufacturing Supply Chain term
This is an electronics manufacturer who also sells products in US.
Seems like a supply chain term, I google it but couldn't find exact meaning. Any help would be grateful.

過去、日本出し価格がベースであったものが、昨年より、
顧客渡しベースに計算方法が変更されたようですが、

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

delivered ex-Japan vs. arrived-customer pricing

I would translate it like this:

"As of last year, a switch was made from using pricing based on delivered ex-Japan, to pricing based on arrived-customer pricing."

In a supply chain, the pricing will vary depending on where the goods are physically located, and what conditions the goods are in. In international import/export, goods are often bought on the condition that they are in a delivery-ready state in standard packaging at a specified port for pick-up...this would be "delivery ex-Japan." However, as the goods move from Japan to another international location, they incur delivery, insurance and handling fees along the way, which increases the price of the goods. I think using the term "arrived-customer pricing" would be fine.

Good luck.
Note from asker:
Hi Troy, thanks for the help! The 'ex' here comes from Export?
Peer comment(s):

agree RieM : Very well explained! "Delivered ex **" is a common term used in export/import. Can use "delivered to customer basis" for 顧客渡し.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Japan export price basis vs. Final retail price basis

This is usually used in comparing prices of goods across countries. In this case, it's probably a comparison of price when exported from country of origin vs. the price when it is sold to the consumer in the target country.
Peer comment(s):

agree Derek Newpor (X) : Can't argue with this answer
6 hrs
Thank you
disagree Troy Fowler : I humbly disagree with "final retail price", as the 観客 in question could be an intermediary customer (). "Final retail" would be something like 小売価格.
10 hrs
小売価格 is usually the recommended retail price, which may or may not be the actual price it's sold at. That's why I translated it as "final retail price" instead of just "retail price".
Something went wrong...
16 hrs

FOB port of Japan vs. FOB destination

just an idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search