This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 23, 2009 15:57
15 yrs ago
26 viewers *
English term

as is, where is

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Frase: THE AIRCRAFT IS SOLD AND PURCHASED HEREUNDER “AS IS”, “WHERE IS”.

Si intende che il venditore non offre alcuna ulteriore garanzia, e che la merce viene acquistata così com'è e si trova.

Mi pare di ricordare che esiste una formula di rito per dirlo elegantemente in italiano ... qualcuno ha una memoria migliore della mia?
Proposed translations (Italian)
4 +7 nello stato e nel luogo in cui si trova
Change log

Apr 24, 2009 00:25: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "as is, where is (contesto)" to "as is, where is"

Discussion

Angie Garbarino Jun 17, 2009:
Possiamo sapere Che cosa hai trovato? Può servire in futuro:)

Proposed translations

+7
4 mins
English term (edited): as is, where is (contesto)

nello stato e nel luogo in cui si trova

questa non l'avevo mai vista :-)
"nello stato in cui si trova" è standard - certo, l'articolo è particolare...

Forse più standard sarebbe dire "nello stato in cui si trova, franco... (indirizzo dove si trova)

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-04-23 16:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

esiste anche sempre la dicitura "con la formula visto e piaciuto" ma pensavo a questo perchè risolve anche il problema dell'ubicazione del mezzo - se ho ben capito, in concetto è che non solo te lo prendi com'è, ma non viene consegnato a domicilio...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-04-28 10:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

Giuro che non capisco che cosa ci sia di inaccettabile, ma terrò presente per il futuro...
http://www.google.it/search?hl=it&q="nello stato e nel luogo...
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...perfetto così, :-)) (...sì, a domicilio, e in un bel pacco regalo con fiocco!)R.: ...sempre + che "pronta"... Ciao, Marcy!
15 mins
il problema è che il fiocco ingombra, per il trasporto, dico... :-P grazie Rosanna!
agree Pompeo Lattanzi
39 mins
grazie Pompeo
agree Giovanni Pizzati (X)
48 mins
grazie Giovanni
agree Oscar Romagnone : ciao Marcy :) So che ti piace prendermi in giro, ma sempre con affetto (che è ciò che conta!)...buon appetito e buona serata :-)
1 hr
Beh, con la benedizione dell'uomo del "legalese", posso andare tranquilla a pensare alla cena :-) Buona serata Oscar e grazie!
agree eva maria bettin : dietro where it is c'è un discorso di una barca di soldi- un aereo parcheggiato ovunque sia, costa!
14 hrs
costa lasciarlo dov'è, e ancor più costa spostarlo! Quello sulla consegna a domicilio non era solo un "joke" - penso che il venditore voglia mettere ben in chiaro che il costo pattuito è "franco deposito". Grazie per l'agree, Eva Maria! Marcella
agree Angela De Angelis : è corretto, ciao
2 days 3 hrs
Grazei Angela!
agree Angie Garbarino : certo, era la traduzione giusta!
55 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search