Glossary entry

French term or phrase:

remonter - remontée

Italian translation:

centralizzare - centralizzazione

Added to glossary by Julie Del Zotti
Apr 24, 2009 07:35
15 yrs ago
4 viewers *
French term

remonter - remontée

French to Italian Bus/Financial Finance (general) analisi prezzo cash pool
Non riesco a capire il senso del termine remonter e remontée in questo contesto. Potreste aiutarmi??
Ecco due esempi
- En effet, le traitement de messages Swift **** de remontée automatique des soldes, des messages Swift *** d’envoi des relevés de compte ainsi que les virements eux-mêmes font le plus souvent partie des opérations facturées par les banques locales et généralement non prises en compte par les corporates.

- Si la plupart des banques sont capables de remonter les soldes situés sur des comptes de banques locales du même groupe bancaire ou de groupes partenaires sans perte de jour de valeur, ceux situés sur des comptes de banques tierces sont remontés, au mieux, en milieu de journée voire parfois avec un jour de perte de valeur

Grazie !!
Change log

Apr 24, 2009 07:57: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "REMONTER - REMONTEE " to "remonter - remontée"

Proposed translations

2 hrs
Selected

centralizzare - centralizzazione

in questi 2 documenti, vedo che remonter les soldes (bancaires) nell'ambito della gestione dei flussi di tesoreria sembra sinonimo di centralizzare
cerefia.univ-rennes1.fr/cerefia/Dossiers/Prof/Tresointer/pdf/memoire.pdf
www.nexans.fr/eservice/France-fr_FR/documentDownload_26694/...

http://studioprofessionaleassociato.blogspot.com/2006/02/la-...
Note from asker:
Merci infiniment Agnès, j'espère un jour ou l'autre devenir aussi forte que toi !!
Merci infiniment Agnès, j'espère un jour ou l'autre devenir aussi forte que toi !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci infiniment Agnès, j'espère un jour ou l'autre devenir aussi forte que toi !!! "
2 hrs
French term (edited): remonter - remontée

accreditare - accredito

Non sono sicurissima, ma sinceramente non riesco a vederci nessun altro significato...

La mia interpretazione:
In effetti, i messaggi swift di ***accredito automatico dei saldi (attivi)***, i messaggi swift di invio estratto conto nonchè i bonifici stessi, fanno spesso parte delle operazioni fatturate dalle banche locali e non tenute in considerazione dalle "corporates" (aziende?).

L'espressione acreditare un/il saldo non singifica necessariamente che io con quel pagamento "saldo" un conto in sospeso (che è l'utilizzo più diffuso dell'espressione).
Quando devo dire che accredito un certo importo su un conto, posso dire che accredito un conto o accredito il saldo (attivo) di quel conto.
La costruzione è la stessa che viene usata in inglese, oggetto di una kudoz di un paio di giorni fa, per le contabili di addebito/accredito: "we debit/credit your account in the amount of..."

"funzione di ripristinare la disponibilità e cioè di ***accreditare il saldo*** attivo del conto creditore e di diminuire il saldo passivo del conto debitore..."
www.lineadiritto.it/modules/cjaycontent/documenti/doc/6_401...

La seconda frase, fa invece riferiemento al fatto che quando si effettua una movimentazione extragruppo (cioè, non all'interno della stessa banca o gruppo bancario), spesso l'accredito avviene con un giorno (UN GIORNO? non siamo In italia, vero??? Ho visto sparire giorni di valuta tranquillamente anche all'interno dello stesso gruppo bancario) di ritardo con conseguente perdita di valuta.

Prova a vedere se ti quadra e vediamo che cosa ne pensano i colleghi...




--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-04-24 10:20:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tengo a precisare che la mia interpretazione di "remonter" non è confermata da nessuno dei dizionari che ho consultato, né bilingue né monolingue - è solo basata sulla logica e su una certa conoscenza del mondo bancario...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-04-24 10:40:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego, Julie, non c'è di che, ma la prossima volta aspetta 24 ore! ;-) Marcella
Note from asker:
Grazie mille per la partecipazioe justdone !!Credo che in questo contesto sia più corretta la proposta di Agnès..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search