Apr 29, 2009 12:50
15 yrs ago
Russian term
Из желтого купола валил настырный снег.
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello
Above is a shortened version of a metaphor in the opening lines of a work by Eduard Limonov. It features as follows:
'На улице мело так, как будто над городом повисло красноярское сибирское небо. Из желтого как ядро крутого яица купола вторые сутки валил настырный снег.'
I don't understand how snow can fall from a cupola. The subsequent lines do not clarify it further.
Thanks for your help
Above is a shortened version of a metaphor in the opening lines of a work by Eduard Limonov. It features as follows:
'На улице мело так, как будто над городом повисло красноярское сибирское небо. Из желтого как ядро крутого яица купола вторые сутки валил настырный снег.'
I don't understand how snow can fall from a cupola. The subsequent lines do not clarify it further.
Thanks for your help
Proposed translations
(English)
1 +3 | см. | Kate Pisman |
4 +1 | perverse snowfall continued to madden from yoke-yellow dome above since two days before | Alexandra Taggart |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
см.
For two days the show has been stubbornly falling from the canopy of heaven /which was, looked, seemed/ as yellow as a yolk of the hard-boiled egg.
А в первом предложении можно использовать sky?
А в первом предложении можно использовать sky?
Peer comment(s):
agree |
Anna Fominykh
2 hrs
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
Dylan Edwards
: for two days / for the second day running... something like that. I agree as regards the general structure of the sentence.
18 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
PGulina
: I personally prefer "the dome of the sky" but that's the idea anyway
3 days 23 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Alexandra Taggart
: "stubbornly falling" is not acceptable,anythyng you say about time-should go at the end of the sentence or it's part in a complex sentence;"canopy of heaven"-кучерявые облака,yes,snow does fall from clowds but you would not see them, j
5 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks
I left 'cupola' in to retain the reference to Russian culture. It also makes the reference a yellow sky make more sense."
+1
8 hrs
perverse snowfall continued to madden from yoke-yellow dome above since two days before
two days before? day before yesterday? for two days?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-29 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
"since yesterday", I'm lost...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-29 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
"since yesterday", I'm lost...
Peer comment(s):
agree |
Victor Zagria
11 hrs
|
Thanks! Just this "two days before"...I hope you did not laugh.
|
Discussion