Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Virtual Workspaces
Italian translation:
Virtual Workspace/Spazi di lavoro virtuali
English term
Virtual Workspaces
Grazie mille!
4 +5 | Virtual Workspace/aree di lavoro virtuali | Francesca Siotto |
May 5, 2009 20:29: Francesca Siotto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 5, 2009 20:32: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126677">Marzia Nicole Bucca's</a> old entry - "Virtual Workspaces"" to ""Virtual Workspace/aree di lavoro virtuali""
May 5, 2009 20:32: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
PRO (3): ARS54, Laura Massara, Francesca Siotto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Virtual Workspace/aree di lavoro virtuali
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-05-04 11:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.wikipedia.org/wiki/Virtual_Workspace
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-04 12:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
Anche se il glossario MS dice area di lavoro, vedo che anche 'spazio di lavoro virtuale' come avevi suggerito è molto usato. Credo quindi che lo tradurrei. Ma trattandosi di parole chiave, non puoi magari integrare l'originale fra parentesi? In fondo non credo che dispiacerebbe ai proprietari del sito -maggiore indicizzazione:-))
Mi piace l'idea di lasciare l'originale tra parentesi (da verificare con il cliente). :) Credo che lo tradurrò come 'spazi di lavoro virtuali'... Grazie Francesca :) |
Something went wrong...