May 4, 2009 15:58
15 yrs ago
English term
service
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
register
FIRST REGISTRATION _
event or instrument
underlying the acquisition: deed of incorporation
date of acquisition: 2009
date of acknowledgment/service* :........................................................................................................
concerns the shares
number (and class): --ordinary shares
each of a nominal value of: EUR 1....................................................................................
identifying nos. (if any): 1 up to and including ---
date of registration: ------ 2009
event or instrument
underlying the acquisition: deed of incorporation
date of acquisition: 2009
date of acknowledgment/service* :........................................................................................................
concerns the shares
number (and class): --ordinary shares
each of a nominal value of: EUR 1....................................................................................
identifying nos. (if any): 1 up to and including ---
date of registration: ------ 2009
Proposed translations
(Russian)
3 +7 | дата вручения | Angela Greenfield |
5 | предоставления увлуги | Victor Zagria |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
дата вручения
.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-04 16:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
У вас речь идет в этой строчке о вручении документов (мало контекста для того, чтобы определить либо это документы о покупке, либо еще что): дата подтверждения получения/дата вручения
Если получатель не подтверждает получения документов сам (напр., письмом или электронным сообщением), то достаточным является подтверждение о вручении документов в виде квитанции от курьерской почты, на которой может быть, а может и не быть, подпись получателя (certified mail, registered mail, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-04 16:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, речь идет о дате вручения уведомления о выпуске акций данным акционерам. Хотя я бы не стала здесь вольнодумствовать. В оригинале не написано, о чем уведомление и что вручено, так и оставьте. ИМХО
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-04 16:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
А с другой стороны это может быть приглашение купить акции. Опять-таки - лучше не мудрствовать, чтобы ничего лишнего случайно не добавить.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-04 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы перевела вот так округло: ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ/ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВРУЧЕНИЯ (первое делается получателем, а второе делается отправителем)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-05-05 14:06:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Марина, спасибо и вам.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-04 16:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
У вас речь идет в этой строчке о вручении документов (мало контекста для того, чтобы определить либо это документы о покупке, либо еще что): дата подтверждения получения/дата вручения
Если получатель не подтверждает получения документов сам (напр., письмом или электронным сообщением), то достаточным является подтверждение о вручении документов в виде квитанции от курьерской почты, на которой может быть, а может и не быть, подпись получателя (certified mail, registered mail, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-04 16:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, речь идет о дате вручения уведомления о выпуске акций данным акционерам. Хотя я бы не стала здесь вольнодумствовать. В оригинале не написано, о чем уведомление и что вручено, так и оставьте. ИМХО
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-04 16:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
А с другой стороны это может быть приглашение купить акции. Опять-таки - лучше не мудрствовать, чтобы ничего лишнего случайно не добавить.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-04 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы перевела вот так округло: ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ/ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВРУЧЕНИЯ (первое делается получателем, а второе делается отправителем)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-05-05 14:06:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Марина, спасибо и вам.
Note from asker:
спасибо за помощь. По-моему, ваша интерпретация верна. Однако речь здесь идет о реестре акционеров. И не совсем понятно что кому вручено или подтверждено. это нужно отметить по выбору т.е. будет: уведомление/вручение* ??? как вы думаете? |
Большое спасибо, я думаю, что пока остановлюсь на вашем последнем варианте |
Peer comment(s):
agree |
Grunia
5 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Anna Fominykh
6 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Piotrnikitin
8 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Helen Gerdova
45 mins
|
Thank you, Helen.
|
|
agree |
Tatiana Dmitrieva
14 hrs
|
Thank you, Tatiana!
|
|
agree |
Jelena Abramova
15 hrs
|
Thank you, Jelena.
|
|
agree |
Halyna Smakal
523 days
|
Thank you, Halyna!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Анжела"
36 mins
предоставления увлуги
... дата подтверждения получения/предоставелния услуги
Исходя из контекста, речь идет о регистрации эмиссии акций андеррайтером или услуге по перерегистрации прав собственности на акции регистратором
Исходя из контекста, речь идет о регистрации эмиссии акций андеррайтером или услуге по перерегистрации прав собственности на акции регистратором
Discussion