May 4, 2009 15:58
15 yrs ago
English term

service

English to Russian Bus/Financial Finance (general) register
FIRST REGISTRATION _
event or instrument
underlying the acquisition: deed of incorporation
date of acquisition: 2009
date of acknowledgment/service* :........................................................................................................
concerns the shares
number (and class): --ordinary shares
each of a nominal value of: EUR 1....................................................................................
identifying nos. (if any): 1 up to and including ---
date of registration: ------ 2009

Discussion

Ali Bayraktar May 4, 2009:
знак "/" В ответе знак "/" ест?

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

дата вручения

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-04 16:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

У вас речь идет в этой строчке о вручении документов (мало контекста для того, чтобы определить либо это документы о покупке, либо еще что): дата подтверждения получения/дата вручения

Если получатель не подтверждает получения документов сам (напр., письмом или электронным сообщением), то достаточным является подтверждение о вручении документов в виде квитанции от курьерской почты, на которой может быть, а может и не быть, подпись получателя (certified mail, registered mail, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-04 16:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, речь идет о дате вручения уведомления о выпуске акций данным акционерам. Хотя я бы не стала здесь вольнодумствовать. В оригинале не написано, о чем уведомление и что вручено, так и оставьте. ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-04 16:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

А с другой стороны это может быть приглашение купить акции. Опять-таки - лучше не мудрствовать, чтобы ничего лишнего случайно не добавить.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-04 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы перевела вот так округло: ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ/ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВРУЧЕНИЯ (первое делается получателем, а второе делается отправителем)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-05-05 14:06:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Марина, спасибо и вам.
Note from asker:
спасибо за помощь. По-моему, ваша интерпретация верна. Однако речь здесь идет о реестре акционеров. И не совсем понятно что кому вручено или подтверждено. это нужно отметить по выбору т.е. будет: уведомление/вручение* ??? как вы думаете?
Большое спасибо, я думаю, что пока остановлюсь на вашем последнем варианте
Peer comment(s):

agree Grunia
5 mins
Thank you.
agree Anna Fominykh
6 mins
Thank you.
agree Piotrnikitin
8 mins
Thank you.
agree Helen Gerdova
45 mins
Thank you, Helen.
agree Tatiana Dmitrieva
14 hrs
Thank you, Tatiana!
agree Jelena Abramova
15 hrs
Thank you, Jelena.
agree Halyna Smakal
523 days
Thank you, Halyna!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Анжела"
36 mins

предоставления увлуги

... дата подтверждения получения/предоставелния услуги
Исходя из контекста, речь идет о регистрации эмиссии акций андеррайтером или услуге по перерегистрации прав собственности на акции регистратором
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search