Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
smobilizzo pro solvendo e pro soluto
French translation:
mobilisation avec recours et sans recours
Italian term
smobilizzo pro solvendo e pro soluto
Voici ce qui figure dans mon tableau avec des chiffres d'affaires (turnover) correspondants :
SMOBILIZZO PRO SOLVENDO
CRED. FORN. PRO SOLVENDO
MATURITY PRO SOLVENDO
GESTIONE PRO SOLVENDO
SMOBILIZZO PRO SOLUTO
CRED. FORN. PRO SOLUTO
MATURITY PRO SOLUTO
GESTIONE PRO SOLUTO
SOLA GARANZIA
TRAVEL FACTORING
RATEALE
INTERNAZIONALE
GESTIONE UTENZE
OPERAZIONE OCCASIONALE
Smobilizzo : mobilisation des créances? affacturage?
pro solvendo/ pro soluto : avec recours (ou avec garantie de solvabilité)?/ sans recours (ou sans garantie de solvabilité)?
Je pencherais pour "mobilisation avec recours et sans recours, mais j'hésite encore, car L'Economie & les Affaires de Zanichelli parle d'"affacturage à forfait" pour "smobilizzo pro soluto", mais aucune traduction proposée pour le contraire (smobilizzo pro solvendo).
Par ailleurs, "smobilizzo" = désinvestissement/ désengagement.
Exemple = smobilizzo di credito di fornitura : désinvestissement de crédit de fourniture.
Dans le tableau ci-dessous, j'ai traduit, d'autre part, "CRED. FORN. PRO SOLVENDO/ PRO SOLUTO" par "CREDITS FOURN. AVEC RECOURS/ SANS RECOURS".
J'ai trouvé ce lexique d'affacturage :
http://www.e-affacturage.fr/html/lexique_affacturage.html
Merci pour votre aide.
4 | mobilisation avec / sans recours | Marie-Dominique Laurent (X) |
4 | cession de créances avec recours et sans recours | Agnès Levillayer |
May 7, 2009 00:34: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "smobilizzo pro solvendo e pro soluto"" to ""mobilisation avec et sans recours""
Proposed translations
mobilisation avec / sans recours
voir aussi sur autre question kudoz traduction italien/anglais
(adresse ci-dessous)
c'est la première fois que j'interviens sur ce forum, j'espère vous avoir aidée et ne pas avoir commis d'impair :)
Marie-Dominique Laurent
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/bus_financial/94953-pro_soluto_pro_solvendo.html
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/bus_financial/94953-pro_soluto_pro_solvendo.html
cession de créances avec recours et sans recours
Merci Agnès pour ton aide. En fait, dans mon texte, on parle déjà de "cessioni di crediti" ou de "crediti acquistati", mais ces termes sont à distinguer de "smobilizzo", entre autres. J'ai de plus trouvé sur le Net d'anciens rapports d'activité de la société en question avec ce même genre de tableaux, et on y parle de "mobilisation". |
Discussion