May 8, 2009 05:23
15 yrs ago
Russian term

Что за правило такое?

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Есть фраза на русском:
Ваша ссылка на статью 10.1-б Консорциального Соглашения касается не только ОАО «ААА», но может быть применена и в отношении фирмы «БББ», если Ваша уважаемая фирма будет уклоняться от выполнения Вами Ваших обязательств, касающихся поставки расходных материалов для выполнения Вашего контрактного объема пуско-наладочных работ.

Я ее перевел так:
You referred to Clause 10.1-b of the Consortium Agreement. However, it could be applied not only to AAA, but to BBB as well, if your respectable company continueS shrinking away from its obligations to supply consumables for your scope of the commissioning activities stipulated by the Contract.

Ген. директор любит все поправлять, и он сделал так
Your reference to Clause 10.1-b of the Consortium Agreement could be applied not only to ААА, but to БББ as well, as your esteemed company continue shrinking away from its obligations to supply consumables for your scope of the commissioning activities stipulated by the Contract.
Ну если хочет заменить, слова на другие синонимы, ладно.
Но говорю, почему continue, ведь 3 л. ед. ч.
В ответ услышал: это только в учебниках по грамматике так, в письмах пишут your company continue без s

Что за новшество такое, может я упустил чего?

Discussion

Vova (asker) May 12, 2009:
5 Я специально разбил первое предложение на 2, чтобы подчеркнуть, что не ссылка может быть применна, а сама статья (видно в ней штрафы и санкции).
Aleksey Chervinskiy May 8, 2009:
Пункт 1. Генерал всегда прав. Пункт 2. В случаях, когда Генерал неправ, см. пункт 1. :)
Vova (asker) May 8, 2009:
4 тут уважаемая с сарказмом,
типа вы меня уже так достали
Jack Doughty May 8, 2009:
respectable/esteemed He is right about "esteemed", though. "Respected" or "highly respected" might do, but not "respectable". I think this is because it is a formal expression of politeness, a compliment, whereas any company should be considered respectable unless proven otherwise.
Vova (asker) May 8, 2009:
3 Всем спасибо, именно такие разъяснения и поправки мне и нужны на будущее.
Rachel Douglas May 8, 2009:
a subjunctive option For "если ... будет уклоняться", "...if ... continues to evade" is OK, but there is also a 3rd person singular form without "s", which is the subjunctive. You could write, "...should your ... company continue to evade..." There are even old-fashioned subjunctive-type expressions like "...in the event that your ... company continue to evade", where the subjunctive form doesn't quite sound right any more, even to me. But, it does exist. Starting the clause with "as" for "если", however, would be wrong. / By the way, "your respectable" doesn't capture the sarcasm, and "esteemed" just sounds silly, these days, but if he wants it super-sarcastic, you could put, "... should your ever so respectable company continue to evade..." / Alternatives to "evade" would be "to shirk", "to fail to fulfill". But "shrinking away" doesn't sound right. One can shrink from a responsibility (more than "shrink away"), but that would describe something like a case of fear, rather than bald violation of obligations.
Rachel Douglas May 8, 2009:
Better "ultimatum" than "ultimative" But, not "ultimatum letter", just "ultimatum".
"Your letter was written in the tone of an ultimatum, which is not the best way to resolve issues arising during [our] joint implementation of the project, and is absolutely unacceptable to us."
Vova (asker) May 8, 2009:
1 и еще одна его правка:
Фраза оригинальная на русском:
Что касается ультимативного тона Вашего письма, то это не лучший способ решения вопросов, возникающих в ходе совместного выполнения проекта и абсолютно не принимается нами.

Мой вариант был такой:
We express our strong dissent with your ultimatum letter and believe that it is not the best way to address issues arising during cooperative execution of the project.

В итоге он поправил так:
As for ultimative expressions of your above letter I believe that it is not the best way for solving issues arising during joint execution of the project and not accepted by us.

я его сгладил до такого:
Ultimative expressions of your above letter are absolutely non-acceptable for AAA and I believe that it is not the best way for solving issues arising during joint execution of the project.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Collective nouns in some contexts in British English can take sg or pl verb; but not here!

See the discussion here: http://alt-usage-english.org/groupnames.html

American English insists on the singular in such cases much more rigorously than British English. However, it seems to me that in a formal letter like this, "company" is viewed as a single legal entity and not a collective noun; therefore a plural verb sounds wrong in British English also.

(May I just add that "shrinks from" sounds unnecessarily literary here, when the prosaic "evades" or "shirks" is all that is needed.)
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Must be "s" in legal cases.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
40 mins

should your ever so respectable company continue to evade

Since we're putting grammatical discussions in the answers, I might as well make this suggestion an answer. See the explanation above, under Discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-05-08 06:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, if the boss really, really wants to have "continue" without an "s", give him the option in the subjunctive:

"... it could be applied to BBB, as well, should your ever so respectable company continue to evade fulfilling your obligations under..."

But don't let him write the clause beginning with "...as"!
Peer comment(s):

agree Samantha Payn
1 hr
Thanks.
agree Piotrnikitin : это правильный вариант без "s". Subjunctive, сиречь сослагательное наклонение.
2 hrs
Thanks.
agree Aleksey Chervinskiy
7 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+1
22 mins

collective nouns

Police, например

"Company" сюда не относится, необходимо единственное число

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-05-08 06:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Я не зря привел присмер полиции - это самый распространенный случай собирательных существительных. (the police are confident that...) Если коротко, то к слову компания это не относится, компания - всегда одна, сама делает, говорит и пр.
Note from asker:
Спасибо за ссылку. Но что-то еще запутанней стало. Если верить этому, то и сompany можно мн.ч. Так? Our little group is complete again. The largest group are the boys. Our family isn't poor any more. My family are perfectly normal. The names of many organizations and sports teams are also collective nouns, but are normally used with plural verbs in spoken English. The BBC is showing the programme on Saturday. The BBC are planning to use the new satellite. Liverpool is leading 1-0. Liverpool are attacking again.
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin : И вы правы. В стародавние времена, в начале двадцатого века, когда "компания" считалась лишь товариществом лиц по договору, а не самостоятельным юр. лицом, слово "company" употреблялось как collective noun, также, как "police". Но это вышло из употребл.
2 hrs
Спасибо, любопытное уточнение!
Something went wrong...
8 mins

There must be "s"

/as your esteemed company continue

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-05-08 05:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Your reference to the Clause 10.1-b of the Consortium Agreement could be applied not only to ААА, but to БББ as well, as your esteemed company continue shrinking away from its obligations to supply consumables for your scope of the commissioning activities stipulated by the Contract. (Just an article missed)
Your reference to the Clause 10.1-b of the Consortium Agreement could be applied not only to ААА, but to БББ as well, as your esteemed company continues shrinking away from its obligations to supply consumables for your scope of the commissioning activities stipulated by the Contract.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-05-08 05:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Stranno, chto mne ego podhod ponravilsja boljshe/ Grammatiku on ne vkuril do ejo ponjatija

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-08 05:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vova, my otvetili.... Cto ty hochech?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-05-08 05:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается ультимативного тона Вашего письма, то это не лучший способ решения вопросов, возникающих в ходе совместного выполнения проекта и абсолютно не принимается нами.
We do not think the tone you chose for your lETTER WAS THE BEST ONE to help us to find decisions on the issues arising from our joint project,which we shall take as anacceptable.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-08 05:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

unacceptable

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-05-08 06:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

This particular case has nothing to do with the stuff like "the Police thinK that the criminal....."
I'm sure it won't be for too long to prove I was right.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-05-08 06:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vsego propushen odin Article = the

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-05-08 06:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

consumables for your scope .... I would replace that with "consumables for that scope....." "your" does not feel right here.
Note from asker:
какой article?
Спрашиваю, к чему относиться (Just an article missed), что тыт имел в виду Note added at 13 mins сравнил 2 абзаца, отличаются S
относится без ь По личке пообщаемся?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search