May 12, 2009 07:54
15 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Межрайонная инспекция ФНС России №1 по Орловской области

Russian to German Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Межрайонная инспекция ФНС России №1 по Орловской области (в свидетельстве о регистрации юридического лица)

Discussion

Max Chernov May 12, 2009:
Это если забить на перевод и воспроизвести реальное звучание. От этого немцы смысл слова "область" понимать лучше не станут...Also ich schlage Orjol- oder Orlovskaja-Gebiet vor.
Alla Tulina (X) May 12, 2009:
Oblast Orjol (Orlowskaja Oblast/Gebiet)

so waere es am Genauesten
Alla Tulina (X) May 12, 2009:
Sie haben Recht. Region kann aus mehreren Gebiten bestehen. Ich waere in diesem konkreten Fall fuer Gebiet und nicht Region
Alla Tulina (X) May 12, 2009:
Region hat sich nun eingebuergert. Oblast klingt nach Altrussland.
In Googl auf deutschen seitn trifft man auf Region.
Avstriak (asker) May 12, 2009:
Region halte ich für problematisch, weil es ja "Regionen" gibt, die aus mehreren Gebieten (im Sinne von Oblast) bestehen
Avstriak (asker) May 12, 2009:
Übrigens wie soll man Oblast übersetzen? Gebiet oder Oblast. Wikipedia schreibt Oblast
Avstriak (asker) May 12, 2009:
Naja seit manche Gebiete nicht mehr gleich heissen wie die Städte (St. Petersburg - Leningradskaja Oblast), neige ich eher zu Gebiet Orlowskaja.
Sybille Brückner May 12, 2009:
Trotzdem.. Ja, Alla, ich verstehe, was Sie meinen, aber: Wenn man im Deutschen sagt "Gebiet Orjol", dann versteht man darunter, dass nicht nur die Stadt Orjol gemeint ist
Alla Tulina (X) May 12, 2009:
Imho Orlowskja. Die Stadt heisst Orjol, die region umfass aber mehrere Staedte, von denen Orjol die groesste ist.
Sybille Brückner May 12, 2009:
Orjol oder Orlowskaja? Ich wollte auch fragen, wie eigentlich die Stadt heißt. Weil es im Deutschen besser klingt zu sagen: für das Gebiet/für die Region (Name der Stadt)
Also: für das Gebiet/den Bezirk/die Region Orjol.

Proposed translations

1 hr
Selected

s.u.

überregionale/berbezirkliche föderale Steuerbehörde Russlands Nr. 1 für die Region/den Bezirk Orjol

(ich glaube, so würde es für deutsche/österreichische Ohren am besten klingen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-12 09:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

überregionale/überbezirklich - Tippfehler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

s.u.

Interregionale Inspektion des Föderalen Steuerdienstes Russlands № 1 für Orjol-Gebiet. Так я переводил. :)
Something went wrong...
1 hr

das ueberregionale foederale Steueramt #1 der Orlovskaja Region

имхо соответствует российским реалиям

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-12 09:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

пропустила Russlands - Steueramt#1 Russlands
Something went wrong...
22 hrs

interregionale Inspektion Nr. 1 fuer Gebiet Orjol beim Russischen Foederalen Steueramt

надеюсь такой перевод поможет добраться до лучшего варианта
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search