KudoZ question not available

Italian translation: A scuola si imparavano (a memoria) le parole della Marsigliese - un inno così/talmente guerriero!

18:27 Dec 10, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: On apprenait les mots de la Marseillaise-chant ò combien guerrier- à l'école.
Si parla di come in passato la guerra fosse cosa quotidiana e di come a scuola (in Francia) si insegnava l'inno ai bambini
alp
Italian translation:A scuola si imparavano (a memoria) le parole della Marsigliese - un inno così/talmente guerriero!
Explanation:
Guerriero esiste anche come aggettivo, in alternativa c'è 'guerresco', che però personalmente non preferisco...

Ma forse l'accento su "l'ecole" va mantenuto in fondo, e allora potresti dire, con un anacoluto:

Le parole della Marsigliese - un inno guerresco, e quanto! - le imparavamo a scuola.

questa seconda versione contiene anche un'alternativa per l'inciso, più letterale (ma io non lo direi)

(invece di 'le parole' puoi dire 'il testo')

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-11 02:28:48 (GMT)
--------------------------------------------------

e quanto = eccome !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-11 06:24:35 (GMT)
--------------------------------------------------

un inno davvero guerriero!
Selected response from:

luskie
Local time: 08:16
Grading comment
Grazie molte e complimenti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3A scuola si imparavano (a memoria) le parole della Marsigliese - un inno così/talmente guerriero!
luskie
5Si imparavano le parole della Marsigliese - canzone decisamente battagliera - a scuola
theangel
4"Imparavamo/si imparavano le parole della Marsigliese ...
Sonia Cavalli


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Imparavamo/si imparavano le parole della Marsigliese ...


Explanation:
...- canto fieramente guerresco/bellicoso - a scuola"

ecco una proposta
ciao

Sonia

Sonia Cavalli
Local time: 08:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
A scuola si imparavano (a memoria) le parole della Marsigliese - un inno così/talmente guerriero!


Explanation:
Guerriero esiste anche come aggettivo, in alternativa c'è 'guerresco', che però personalmente non preferisco...

Ma forse l'accento su "l'ecole" va mantenuto in fondo, e allora potresti dire, con un anacoluto:

Le parole della Marsigliese - un inno guerresco, e quanto! - le imparavamo a scuola.

questa seconda versione contiene anche un'alternativa per l'inciso, più letterale (ma io non lo direi)

(invece di 'le parole' puoi dire 'il testo')

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-11 02:28:48 (GMT)
--------------------------------------------------

e quanto = eccome !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-11 06:24:35 (GMT)
--------------------------------------------------

un inno davvero guerriero!

luskie
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 313
Grading comment
Grazie molte e complimenti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonarda Coviello: sei troppo forte!
45 mins
  -> grazie, sarà ma... adesso sto solo cercando di non arrossire troppo :°)

agree  Sarah Ponting
8 hrs
  -> thanks Sarah :)

agree  Catherine Prempain: un inno guerriero, e quanto!
9 hrs
  -> ma si, in fondo non mi dispiace ;-) merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Si imparavano le parole della Marsigliese - canzone decisamente battagliera - a scuola


Explanation:
una proposta in più...

ciao

Matty

theangel
Italy
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search