18:27 Dec 10, 2002 |
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: luskie Local time: 08:16 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"Imparavamo/si imparavano le parole della Marsigliese ... Explanation: ...- canto fieramente guerresco/bellicoso - a scuola" ecco una proposta ciao Sonia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A scuola si imparavano (a memoria) le parole della Marsigliese - un inno così/talmente guerriero! Explanation: Guerriero esiste anche come aggettivo, in alternativa c'è 'guerresco', che però personalmente non preferisco... Ma forse l'accento su "l'ecole" va mantenuto in fondo, e allora potresti dire, con un anacoluto: Le parole della Marsigliese - un inno guerresco, e quanto! - le imparavamo a scuola. questa seconda versione contiene anche un'alternativa per l'inciso, più letterale (ma io non lo direi) (invece di 'le parole' puoi dire 'il testo') -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-11 02:28:48 (GMT) -------------------------------------------------- e quanto = eccome ! -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-11 06:24:35 (GMT) -------------------------------------------------- un inno davvero guerriero! |
| |
Grading comment
| ||