Glossary entry

Italian term or phrase:

Azienda ospedaliero-universitaria

English translation:

university teaching hospital

May 18, 2009 14:30
14 yrs ago
38 viewers *
Italian term
Change log

May 18, 2009 18:42: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "how do you translate the italian term : Azienda ospedaliero-universitaria?" to "Azienda ospedaliero-universitaria"

Discussion

christianmoos (asker) May 18, 2009:
what I can tell you about this matter is that an Azienda ospedaliero universitaria is a sort of merging between two different structure: an hospital with highly specialized dept and a university hospital.
Of course in this structure work together normal hospital MD and university Professors, researchers, and MD attending medical specialization courses.
Thank you
Enza Longo May 18, 2009:
you're right, Michael It shouldn't be preferable - it must be stated
Michael Korovkin May 18, 2009:
I repeat, it's not literature nor is it your common sense – no matter how good it may be: it's a rather technical matter and not a matter of "getting away with" this or that stylistic turn of phrase... (Hah, just was writing this and saw Enza's comment come in! But not preferable – obligatory). Try to follow what I'm saying: it's not whether they teach or not, but whether or not they have UNIVERSITY STATUS, damnation! It's a TECHNICAL matter pure&simple: University Hospitals have university status. Their permanent medical staff bear academic titles; they grant degrees, they are registed as academic institutions; and it's all in their statutes. A mere teaching hospital may be as closely associated with a university as a twin bro, yet without being part of the latter. There are teaching hospitals and there are university hospitals... and of course they teach. So, with the latter it's not "University" but "teaching" that's redundant. Okay guys, I ran out of steam and am rapidly turning into Greta Garbo...:)
Enza Longo May 18, 2009:
not just a matter of getting away with it Since teaching hospitals are not ALWAYS associated with a University (see ref. comment I posted) mentioning University in the description would be preferable
Lirka May 18, 2009:
Agree with Alison that you can get away with university teaching hospital although the university part is definitely redundant... But only "get away with" :)
Michael Korovkin May 18, 2009:
just to make it clear, in the hope it's of help As categorically as the non-Central-European Ear states her congratulatory agreement with Tom, ALL hospitals in Italy without exception and most in the US are teaching hospitals;but only a few of them are University Hospitals proper. Here, we are talking about the university status of the hospital – not its didactic functions and facilities, which are basically de riguer in every hospital worth the name. Hate to throw rank but I taught and continue to consult in the UNIVERSITY HOSPITALS both near and across the Atlantic from the Central European Ear.; Cheers to yall, d'ja'ere?

Proposed translations

41 mins
Italian term (edited): how do you translate the italian term : Azienda ospedaliero-universitaria?
Selected

university teaching hospital

I agree that either "teaching hospital" or "university hospital" could be used. You could also use "university teaching hospital," although oftentimes, at least in the US, one understands that a "university hospital" is a "teaching hospital." This, by the way, indicates that doctors may have residents attending patients with them.
Peer comment(s):

neutral Enza Longo : Sorry but have to take it back after doing some research - a University Hospital is not necessarily a teaching one
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is the best definition at least in my case. I am reffering to Azeinda ospedaliero universitaria santa maria della misericordia in Udine"
+5
8 mins
Italian term (edited): how do you translate the italian term : Azienda ospedaliero-universitaria?

a University Hospital

:::
Peer comment(s):

agree Alison Kennedy
21 mins
thanks Allison. Lots of people followed my lead, it seems
agree Monia Di Martino : Absolutely. There are several kudo questions here on Proz.
42 mins
Grazie Monia! Infatti è un po' frustrante. Una cosa così evidente, ma anche qui la gente si riesce ad entrare con le insipide variazioni e tanta condiscendenza al anglais. Tipo "NOI (chi siete VOI?) li chiamiamo così". Vedi il mio commento
neutral Lirka : so acc. to you, Mass General Hospital, affiliated with Harvard Medical School, is "only" a teaching hospital and not university teaching hospital since the school's official title does not include "university" ??
44 mins
Danno...Need to see the statutes.Stick to Italy:FattibeneFratelli is associated with la Sapienza University but t'ain't a Univ.Hospital. Umberto I° and St.Andrea are.In FattibeneFratelli they have primari and in St'Andrea–ordinari.Statutes vs commonsense!
agree Enza Longo : absolutely correct
1 hr
oh, dio ti ringrazio!
agree Mirra_
2 hrs
Thanks, Mirra
agree Heathcliff : ((Side note: In this context, "statutes" = "bylaws."))
3787 days
tah! That WAS a long time! :)))
Something went wrong...
+4
8 mins
Italian term (edited): how do you translate the italian term : Azienda ospedaliero-universitaria?

university hospital

..
Peer comment(s):

agree Alison Kennedy
21 mins
Thanks Allison - no polemics. I live here and know the difference. Michael and I hit it simultaneously
agree Vincenzo Di Maso : I prefer this one
46 mins
Thank you Vincenzo. I do too.
agree Monia Di Martino
1 hr
Thank you, Mona
agree Enza Longo
1 hr
Thank you, Enzo
Something went wrong...
+1
8 mins
Italian term (edited): how do you translate the italian term : Azienda ospedaliero-universitaria?

University Hospital/University Hospital Company/firm

Peer comment(s):

agree Maria Elisa Manfrino : Just "University Hospital"
16 mins
Thank you Maria for the input
Something went wrong...
+2
8 mins
Italian term (edited): how do you translate the italian term : Azienda ospedaliero-universitaria?

teaching hospital

I should know - I've recently been a patient at one :(

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-18 14:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

This one: http://www.guysandstthomas.nhs.uk/about/about.aspx

NOTE THE USE OF THE TERM "Teaching Hospital". This is what it's called in English.
Peer comment(s):

neutral Enza Longo : also referred to as University teaching hospital/ like the McGill University Teaching Hosp. here in Montreal/ no need to get sarcastic, Tom - of course I know it's attached to a Uni. as opp. to a kindergarten - just saying it could be part of the 'name
3 mins
no need to say "University" in English. THere is no other kind of teaching hospital except one attached to a university. :)
agree Lirka : ENTIRELY agree with you. Teaching hospital. Period. Also in US. Hope the asker does not get mislead by the "university hospital" which may sound better to the Central European ear.
15 mins
thanks Lirka, I've never heard of a "Kindergarten Teaching Hospital" :)
agree Alison Kennedy : I agree with lirka's comment. But I think you can get away in C.. with University Teaching Hospital, even if it is not totally correct
24 mins
agree Oliver Lawrence
28 mins
neutral Michael Korovkin : ALL hospitals in Italy and most in the US are teaching hospitals;but only a few of them are University Hospitals proper,where even the titles are no longer Assistente/Aiuto Primario,Primario;but Prof.Associato e Ordinario respectively,CentroEuroear or not
30 mins
disagree Mirra_ : a teaching hospital is not necessarily un'azienda ospedaliera-universitaria
1 hr
Something went wrong...
1 day 47 mins

The University Hospital of

Something went wrong...

Reference comments

58 mins
Reference:

Mass General Hosital

http://en.wikipedia.org/wiki/Massachusetts_General_Hospital

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-05-18 15:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

HosPital, of course.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

not always associated with a university

A teaching hospital is an operating hospital where medical students and recently graduated doctors may complete their training. They are often but not always associated with a university, and sometimes called university hospitals.

http://www.wisegeek.com/what-is-a-teaching-hospital.htm
Peer comments on this reference comment:

neutral Mirra_ : ...and so a teaching hospital is not a 'azienda ospedaliera-universitaria'
47 mins
meaning a teaching hospital is not necessarily a University Hospital - this was your comment to Tom as well so why the 'neutral'?
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

the name, not the activity

teaching hospital, describe the activity, i.e. teaching
their name, 'universitary hospital', defines that they are closely associated with a university (and of course it means that they are also a teaching hospital)

Teaching hospital
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from University Hospital)
Jump to: navigation, search

Addenbrooke's Hospital, A large teaching hospital in Cambridge, UK.A teaching hospital is a hospital that in addition to delivering medical care to patients also provides clinical education and training to future and current doctors, nurses, and other health professionals. Teaching hospitals are generally affiliated with a school of medicine. ***Some teaching hospitals may be owned by a university or be part of an entire health system or network.***
http://en.wikipedia.org/wiki/University_Hospital

and, if they are associated with a university, they are called
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_university_hospitals
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search