Glossary entry

English term or phrase:

She sounded and looked

Italian translation:

a sentirla ed a guardarla era una donna che/ nelle sue parole e nel suo aspetto

Added to glossary by Umberto Cassano

Proposed translations

+15
4 mins
Selected

a sentirla ed a guardarla era una donna che/ nelle sue parole e nel suo aspetto

oppure 'parlava ed aveva l'aria di una donna che...."

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-18 16:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiego meglio. Le mie prime due proposte vanno articolate meglio in questo modo, se ti va, "A sentirla parlare ed a guardarla appariva come una donna che....." / "Nelle sue parole e nel suo aspetto appariva come una donna che
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso : ottima resa
7 mins
agree Maverick82 (X)
11 mins
agree Ambra Giuliani : *a sentirla e guardarla,* definitely
19 mins
agree Alessandra Martelli (X)
30 mins
agree Ada Gianfreda
41 mins
agree ARS54
1 hr
agree Francesca Tondi : Come dice Ambra meglio con i verbi invertiti.
2 hrs
agree Gianni Pastore : sì sì
4 hrs
agree silvia tamanini : bella resa, anche se terrei anche in conto "a giudicare da...", dipende poi dal tono globale della tua traduzione o del testo
4 hrs
agree Lucia Cipriani : *a sentirla e a guardarla* ...bello! :)
10 hrs
agree Barbara Carrara : Sì, anch'io sono per "a sentirla e a guardarla", senza "d" eufonica. B.
13 hrs
agree Annamaria Arlotta : sì, ma non "appariva", che è limitato alla vista. Dava l'impressione?
14 hrs
agree Sarah Jane Webb : bella soluzione Umberto. D'accordo con i suggerimenti dei colleghi :-)
14 hrs
agree francyx
16 hrs
agree Francesca Siotto
18 hrs
grazie, Francesca !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

"parlava e aveva l'aria di una donna che"... or "si esprimeva e sembrava come una donna che.."

You can choose different ways of translating that, depending also on the text
Peer comment(s):

agree Francesca Tondi : mi piace "aveva l'aria"
2 hrs
agree Francesca Bersellini
4 hrs
Something went wrong...
12 mins

si sentiva e vedeva che non ...

si elimina il termine di paragone, ma si rende sinteticamente sia la sensazione uditiva che quella visiva
Something went wrong...
+1
19 mins

a giudicare dalle sue osservazioni et dal suo aspetto era una donna che ....

would be my suggestion
Peer comment(s):

agree Katia DG : tut mir leid, Ellen, habe erst im Nachhinein gesehen, dass du bereits eine ähnliche Übersetzung vorgeschlagen hattest
28 mins
don´t worry ! everyone is entitled to suggest what he thinks is a viable option without having regard to the suggestions already submitted.
neutral Francesca Tondi : non sono le sue osservazioni, ma il suo aspetto
1 hr
Something went wrong...
+1
46 mins

a giudicare dal modo in cui parlava e dal suo aspetto, (non) sembrava

un'altra possibilità
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...che mi pare ottima anch'essa...
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

appariva, nei modi e nell'aspetto

suona più italiano
Peer comment(s):

agree Katia DG : mi piace
2 days 16 hrs
Something went wrong...
3 hrs

la sua voce e il suo aspetto sembravano appartenere ad una donna che...

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search