This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 20, 2009 13:24
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Befüllgrad

German to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Landwirtschaft
Um den Befüllungsgrad des Vakuumwagens - insbesondere bei zähflüssiger Gülle - zu verbessern, werden häufig hydraulisch angetriebene Befüllbeschleuniger eingesetzt. Zum einen kann der Befüllvorgang beschleunigt und zum anderen über den reinen Vakuum-Effekt hinaus ein höherer Befüllgrad erreicht werden.

Anmerkung: Befüllgrad ist nicht gleich Tankvolumen ('capacity')
Proposed translations (English)
3 +5 fill(ing) level
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hazmatgerman (X) May 29, 2009:
@trans-agrar die zumindest für den Gefahrgutbereich korrekte Übersetzung hatte ich in der Nachricht vom 25.5 bereits genannt. Gruß.<br>@Runge: drei Dinge: Obenbefüllung ist zumindest für Gefahrgüter kaum noch gebräuchlich, die Regel ist Untenbefüllung im geschlossenen System. Füllstandsanzeige ist nur dann = Füllgrad, wenn sie relativ ist; die häufigere absolute Anzeige (in kg bzw. L) ist der reine Füllstand. Ein Füllgrad von 100% ist sowohl aus physikochemischen Gründen (Dampfdruck) als auch aus sicherheitstechnischen Gründen (Ullage zur Aufnahme von temperaturabhängigen Volumenänderungen) durch die Vorschriften zwingend verboten. IdR sind Füllgrade in den mittleren 90% erlaubt oder sogar <20%, um Schwalleffekte bei Teilbeladung zu minimieren. Schöne Grüße.
Bernd Runge May 29, 2009:
pressure vs gravity filling Vielleicht sollte man den Technikern noch den Hinweis auf "Schwerkraftbefüllung", also einfach oben reingießen, geben (kann ja aufgrund der Inkompressibilität von flüssigen Medien nicht mehr Volumen haben) - damit ließe sich doch 100% Befüllgrad erreichen, oder? ;-)
Nichts für ungut und bis zum nächsten Mal.
trans-agrar (asker) May 29, 2009:
Vielen Dank für's Gedanken-Machen. Aus dem Kontext geht hervor (und der Kunde hat es mir noch mal mündlich erklärt), dass sich durch seine sogenannten Befüllbeschleuniger der Befüllungsgrad seines Tanks erhöht, d.h. absolut kann bei gleichem Tankvolumen mehr eingefüllt werden. D.h. hier liegt der Fokus auf Auslastung. Natürlich gibt es da eine Schnittmenge mit Füllstand, aber für die Techniker ist diese Differenzierung eben wichtig.
Bernd Runge May 26, 2009:
Wo genau war noch der Unterschied zwischen Füllstand und Befüllungsgrad?
Wenn die Füllstandsanzeige auf 3/4 steht, entspricht das also nicht dem Befüllungsgrad von 75%.
Ich bin dankbar für jede Aufklärung (ich brauche irgendwas Einfaches, wie "Befüllungsgrad=Füllstand +/- ?"
Frage: Wenn sich mein Befüllungsgrad erhöht, brauche ich dann eine Füllstandsanzeige > 1 oder 100 oder Absolutmenge?
Sollte dies nicht machbar sein, glaube ich immer noch an eine etwas hochtrabende, aber leider nicht sehr gebräuchliche Bezeichnung (wie die Anzahl der Googles beweist).
trans-agrar (asker) May 26, 2009:
Vielen Dank. Das sehe ich auch so. Möchten Sie nicht einen Neuvorschlag einstellen?
hazmatgerman (X) May 25, 2009:
Ihre Quelle spricht von Befüllungsgrad, was für mich eindeutig einem Prozentsatz (95, 96 %?) entspricht. Das wäre degree of filling. Der Füllstand ist, was man am Füllstandsanzeiger (=Füllmenge) abliest. Für die Ausnutzung ist idR nicht die absolute Füllmenge, sondern der verbleibende Freiraum (ullage) entscheidend. Und das Tankvolumen ist hier nicht gemeint, denn es wird nicht vergrößert sondern nur besser ausgenutzt. Gruß.

Proposed translations

+5
21 mins

fill(ing) level

... or sometimes load level.
See picture of level indicator on
http://www.siouxautomation.com/brochure/Vacuum Tank Lit.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-05-21 12:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you all :-)
Note from asker:
I tend to go with hazmatgerman as "Befüllungsgrad" refers to the potential to which a capacity can be exploited. The filling level is a temporary level while Befüllungsgrad refers to an absolute degree.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : filling level
33 mins
agree Edith Kelly : fill level would be my choice
48 mins
agree Steffen Walter : Either option would work.
50 mins
agree Inge Meinzer
6 hrs
agree Translation-Pro
22 hrs
agree Rebecca Garber
1 day 22 mins
disagree hazmatgerman (X) : Sorry but I'd distinguish between Befüll(ungs)grad = degree of filling and Füllstand = fill(ing) level. The latter is the reading, the former a percentage.
4 days
Könnte man so sehen, muss aber nicht in allen Fällen zutreffen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search