German term
Befüllgrad
Anmerkung: Befüllgrad ist nicht gleich Tankvolumen ('capacity')
3 +5 | fill(ing) level | Bernd Runge |
Non-PRO (2): Edith Kelly, hazmatgerman (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fill(ing) level
See picture of level indicator on
http://www.siouxautomation.com/brochure/Vacuum Tank Lit.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-05-21 12:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you all :-)
I tend to go with hazmatgerman as "Befüllungsgrad" refers to the potential to which a capacity can be exploited. The filling level is a temporary level while Befüllungsgrad refers to an absolute degree. |
agree |
Ulrike Kraemer
: filling level
33 mins
|
agree |
Edith Kelly
: fill level would be my choice
48 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Either option would work.
50 mins
|
agree |
Inge Meinzer
6 hrs
|
agree |
Translation-Pro
22 hrs
|
agree |
Rebecca Garber
1 day 22 mins
|
disagree |
hazmatgerman (X)
: Sorry but I'd distinguish between Befüll(ungs)grad = degree of filling and Füllstand = fill(ing) level. The latter is the reading, the former a percentage.
4 days
|
Könnte man so sehen, muss aber nicht in allen Fällen zutreffen.
|
Discussion
Nichts für ungut und bis zum nächsten Mal.
Wenn die Füllstandsanzeige auf 3/4 steht, entspricht das also nicht dem Befüllungsgrad von 75%.
Ich bin dankbar für jede Aufklärung (ich brauche irgendwas Einfaches, wie "Befüllungsgrad=Füllstand +/- ?"
Frage: Wenn sich mein Befüllungsgrad erhöht, brauche ich dann eine Füllstandsanzeige > 1 oder 100 oder Absolutmenge?
Sollte dies nicht machbar sein, glaube ich immer noch an eine etwas hochtrabende, aber leider nicht sehr gebräuchliche Bezeichnung (wie die Anzahl der Googles beweist).