Glossary entry

French term or phrase:

que je fus un paquet de chiffe

Italian translation:

ridotta ad uno straccio

Added to glossary by justdone
May 25, 2009 15:21
15 yrs ago
French term

que je fus paquet un de chiffe

May offend French to Italian Art/Literary Poetry & Literature testo di fine '800
La mia eroina viene fatta ubriacare da un tizio che vuole approfittare di lei...
Quand je n'eus plus ni raison, ni force, ***que je fus paquet un de chiffe***, mon homme se frotta les mains, chantonna, me deshabilla en me bombardant de grossières plaisanteries, et se vautra sur mois.
Un sacco di stoffa molle???
Tenete presente che potrebbero esserci dei refusi - il testo è sempre meno leggibile :-(
Help
Grazie sin d'ora.

Proposed translations

4 mins
Selected

ridotta uno straccio

direi.....

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-05-25 15:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

chiffe est un synonyme de chiffon : straccio
CHIFFE, subst. fém.
A.− Vieille étoffe ou étoffe de mauvaise qualité manquant de tenue :
1. C'est rude comme du sable frais, c'est tout enlavandé ce drap. Dépêche-toi, Arsule, si tu en veux, je te vais prendre le bon de la toile raide, t'auras que la chiffe si tu tardes.
Giono, Regain, 1930, p. 142.
− Spéc. Morceau de vieux linge. Synon. rare de chiffon. Une chiffe de linge (Maupassant, Contes et nouvelles, t. 2, Misti. Souvenirs d'un garçon, 1884, p. 912).

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-05-25 21:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ora che lo leggo mi rendo conto che mancava effettivamente questo "ad " ( tradita dall'accento fiorentino ).

Non conoscevo l'espressione ma hai ragione di pensare che c'è un errore; come te, sono sicura che si tratta di " un paquet de chiffe ".
A mio parere, abbiamo qui un riferimento anche al secondo uso ( il senso è comunque sempre quello ) di "chiffe " quando si parla di una persona senza carattere o smidollata : " une chiffe molle " .

B.− P. ext., péj.
1. [En parlant d'une pers.]
a) Loc. Mou comme une chiffe. Dépourvu d'énergie physique et morale. La tête droite comme un officier prussien (...) et en réalité mou comme une chiffe (M. Butor, Passage de Milan, 1954, p. 77).
b) Personne manquant de caractère, sans volonté, sans courage, sans énergie. La soif inextinguible de se rassasier les yeux de cette loque humaine, du pantin cassé, de la chiffe molle (Zola, La Bête humaine, 1890, p. 49) :
2. D'ailleurs, il n'aura pas même le courage d'y aller à la police. Je le connais, moi, c'est une chiffe, une poule mouillée, il se dégonfle toujours.
Cendrars, Moravagine, 1926, p. 137.


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-05-25 21:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa se avevo tardato a rispondere, ti auguro buon lavoro e buona notte !

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-05-25 22:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Marcella , ho riposto positivamente alla richiesta che mi hai fatto. Spero di aver capito bene le istruzioni ( l'inglese non è il mio forte), se no , fammi un segno . e grazie per la fiducia ......
Note from asker:
Ecco, intanto mi stai confermando il senso che avevo colto - si dice "ridotta AD uno straccio", ma se io sapessi il francese come tu sai l'italiano, sarei ben felice. Mi sai spiegare il senso letterale di quella frase? suona "normale"? non doveva essere "un paquet de chiffe"? intanto grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Carole!"
15 hrs

pietosa come uno sbrendolo

Ti propongo una forma diversa da quella di Carole. Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-05-30 15:41:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Volevo distinguermi un pò! Ciao
Note from asker:
Grazie anche a te, Bruno! Marcy
Anche solo per formazione personale, fanno sempre piacere le proposte alternative... Buona domenica e grazie ancora! Marcy
Peer comment(s):

neutral Manuela Dal Castello : "sbrendolo" esiste in italiano, ma è una forma regionale e non mi sembrerebbe adatta. In italiano "generico" direi brandello.
1 hr
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1359....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search