Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“I’ll take a little more of it!”
Italian translation:
Ne prendo ancora un po'
Added to glossary by
Francesca Siotto
Jun 12, 2009 15:43
14 yrs ago
English term
“I’ll take a little more of it!”
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
A Sicilian family is sitting at table eating antipasto:
“Try some black olives and celery.”
“Zia Gina made the antipasto.”
“I’ll take a little more of it!”
“Try some black olives and celery.”
“Zia Gina made the antipasto.”
“I’ll take a little more of it!”
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jun 12, 2009 15:46: Adele Oliveri changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 14, 2009 08:15: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/8485">Paul García's</a> old entry - "“I’ll take a little more of it!”"" to ""Ne prendo ancora un po'""
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
Ne prendo ancora un po'
metterei al presente, visto che l'azione è immediata
Peer comment(s):
agree |
Flavia Renzelli
: sono d'accordo sul presente..diremmo così
1 min
|
agree |
Maria Rosa Fontana
5 mins
|
agree |
Angie Garbarino
: presente sicuramente
19 mins
|
agree |
Monia Di Martino
: Più che una questione di immediatezza, è che in italiano colloquialmente si usa il presente in frasi del genere, altrimenti il futuro è il tempo corretto.
40 mins
|
agree |
Antonella Mistretta
1 hr
|
agree |
Gianni Pastore
15 hrs
|
agree |
Giacinto Guida
17 hrs
|
agree |
mariant
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Francesca, muchísimas gracias — molte grazie."
+2
2 mins
Ne prenderò ancora un po'
-
Peer comment(s):
agree |
Tamara Fantinato
4 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Francesca Bersellini
9 mins
|
grazie
|
|
neutral |
Angie Garbarino
: Non sono d'accordo sul futuro, in italiano non si usa quando l'azione è immediata
22 mins
|
neutral |
Barbara Carrara
: Con Angio
14 hrs
|
+2
2 mins
Ne prendo ancora un pochino
In my part of Sicily we would say "mi ni pigghiu nautru pocu", but I guess you're looking for the Italian translation :-)
Peer comment(s):
agree |
Dana Rinaldi
5 hrs
|
grazie Dana :-)
|
|
agree |
Emanuela Galdelli
15 hrs
|
grazie Emanuela :-)
|
4 hrs
"ne prendo un altro po' (pochino)"
...yummi... :))
a me suona bene così! :)
e.g.
Ogni volta spero di ricredermi, e così l'assaggio, poi ne prendo un altro po', forse questo boccone era meglio, l'assaggio, no mi sbagliavo però ne prendo
http://noncorrere.splinder.com/post/17148110
“E' proprio buono, non pensavo” Letizia, 7 anni. “Non è male” Vincenzo, 7 anni. “Se c'è né ancora ne prendo un'altro po'”
http://www.municipio.re.it/SitoCircoscrizioni/circ7.nsf/81d6...$FILE/i5sensi.pdf
a tavola dì sempre buonappetito grazie è buonissimo ne prendo un altro po'.
http://www.entusiasmo.org/post.php?id_post=arrotino&bck=blu
a me suona bene così! :)
e.g.
Ogni volta spero di ricredermi, e così l'assaggio, poi ne prendo un altro po', forse questo boccone era meglio, l'assaggio, no mi sbagliavo però ne prendo
http://noncorrere.splinder.com/post/17148110
“E' proprio buono, non pensavo” Letizia, 7 anni. “Non è male” Vincenzo, 7 anni. “Se c'è né ancora ne prendo un'altro po'”
http://www.municipio.re.it/SitoCircoscrizioni/circ7.nsf/81d6...$FILE/i5sensi.pdf
a tavola dì sempre buonappetito grazie è buonissimo ne prendo un altro po'.
http://www.entusiasmo.org/post.php?id_post=arrotino&bck=blu
+1
7 hrs
mi ni pigghu natr'anticchia
Just if you want to translate into Sicilian:-;
Even if the sicilian/english version would be: I take just little more (with a strong R in moRe).
Even if the sicilian/english version would be: I take just little more (with a strong R in moRe).
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
: Bellissima, la resa sicula (pigghiu, forse?)! Da me si direbbe "en in piju ancù 'n pô". Abbracci dialettali, B.
6 hrs
|
Grazie. non c'è "i" in pigghu xkè non è lo stesso suono di ghi. salutamu;-)
|
Discussion
http://www.dreamagic.com/cgi-bin/PoetryGen.cgi?author=Presti...
All the best, Adele