Glossary entry

English term or phrase:

fatal capex

German translation:

unabwendbarer Investitionsaufwand

Added to glossary by Kathi Stock
Jun 15, 2009 14:01
14 yrs ago
English term

fatal capex

English to German Bus/Financial Finance (general)
Aus einem Unternehmensbericht eines Stahlherstellers:

Total capex available to XXX in 2009: 402 M€, of which :
65 M€ for rolls
305 M€ fatal capex (already committed)
32 M€ to continue projects which were put on hold (H&S, environment, legal compliance or urgent maintenance)
Major existing projects with fatal capex in 2009 include:
(es folgt eine Aufzählung von Standorten und Geldzuweisungen)

Ich kann mit dem Begriff "fatal capex" überhaupt nichts anfangen. Wer kann helfen?

Discussion

Kathi Stock (asker) Jun 16, 2009:
@Hans Danke für die nützliche Info! Gut zu wissen...dann ergibt das natürlich einen Sinn.
Hans G. Liepert Jun 15, 2009:
fataal = niederländisch = voorbeschikt Deutsch: unabwendbar
Kathi Stock (asker) Jun 15, 2009:
@ Johanna Es ist eine PPT-Datei und kein Scan. Die Wortwahl ist dennoch sehr seltsam.
Johanna Timm, PhD Jun 15, 2009:
fatal = total? vielleicht nur einTypo ( undeutlicher Scan...?)
Kathi Stock (asker) Jun 15, 2009:
Land! Englischsprachiger Text aus Belgien/Luxemburg. Die Wortverwendung ist auf jeden Fall seltsam. Habe bereits beim Kunden nachgefragt, aber da weiß man nie, wie schnell man eine Antwort bekommt. Auf jeden Fall machen "Großinvestitionen" mehr Sinn...die könnten sich im Nachhinein als "fatal" herausstellen oder nicht.

Übrigens erscheint der Begriff ziemlich am Ende der Datei...der Rest des Textes ist nicht so zweideutig.
Steffen Walter Jun 15, 2009:
Land? Aus welchem Land kommt Dein Text?
Steffen Walter Jun 15, 2009:
Sehr seltsame Wortverwendung Könnten hier einfach <B>Großinvestitionen</B> gemeint sein, die sich <B>wesentlich</B> auf die Finanzlage des Unternehmens auswirken?
Ingrid Moore Jun 15, 2009:
fatal capex In diesem Fall wird man dann das Wort "fatal" wohl auch noch hinkriegen!
ukaiser (X) Jun 15, 2009:
@Ingrid Gerade wollte ich es auch sagen: Kathi hätte den Capex sicher hingekriegt ;-))

Ich würde fragen, das ist beispiellos!
Kathi Stock (asker) Jun 15, 2009:
Capex Dass capex der Investitionsaufwand ist, steht nicht zur Debatte. Aber der Zusammenhang mit dem Wort "fatal" ist mir unbegreiflich. Ich habe noch nie was von "verhängnisvollen Investitionsaufwand" gehört...vor allem, wenn dieser für 2009 geplant werden soll...das passt irgendwie nicht.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

s.u.

nur so eine Idee: Könnte nicht die Angabe in Klammern (already commited) eine Umschreibung für fatal sein? Dann wären das bereits zugesagte Investitionen, die quasi unvermeidbar (Assoziation fate, fatal) sind.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : offenbar aus dem niederländischen Begriff fataal (voorbeschikt) = unabwendbar
7 hrs
agree Steffen Walter : A-ha :-)
16 hrs
agree deulat : mit Hans: unabwendbarer Investitionsaufwand
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
15 mins

verhängnisvolle Investitionsausgaben/schwerwiegender Investitionsaufwand

Capex

Unter der Abkürzung Capex verbirgt sich die angelsächsische Bezeichnung Capital Expenditure. Das sind die Investitionsausgaben eines Unternehmens für längerfristige Anlagegüter (wie beispielsweise neue Maschinen, neue Werkshallen);
http://www.boerse-online.de/wissen/lexikon/boersenlexikon/in...
capital expenditure (capex)
Investitionsaufwand
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/capital expenditure cape...
Something went wrong...
44 mins

Großinvestitionen/-projekte

Ich stelle das jetzt einfach mal als Antwort mit "low confidence" ein :-)
Something went wrong...
2 hrs

verbindliche Investitionen

dies geht aus dem Text in Klammern hervor - bereits vergebene, verbindliche Investionsvorhaben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search