Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
net cash monthly account basis
Spanish translation:
balance/saldo mensual de la cuenta
Added to glossary by
Ines Izquierdo
Jun 16, 2009 18:43
14 yrs ago
11 viewers *
English term
net cash monthly account basis
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Se trata de un contrato de compraventa y este es el contexto:
TERMS OF PAYMENT:
Unless otherwise agreed in writing, Goods will be invoiced on a **net cash monthly account basis**.
Muchas gracias!
TERMS OF PAYMENT:
Unless otherwise agreed in writing, Goods will be invoiced on a **net cash monthly account basis**.
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | balance/saldo mensual de la cuenta | Jayo2009 |
5 -1 | en base a una cuenta mensual de efectivo neto | Cristina Heraud-van Tol |
4 | pago total fin mes siguiente al mes de entrega | patinba |
Proposed translations
+3
49 mins
Selected
balance/saldo mensual de la cuenta
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
eski
: :))
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Por ejemplo.
10 hrs
|
Gracias y saludos.
|
|
agree |
MikeGarcia
12 hrs
|
Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!"
-1
12 mins
en base a una cuenta mensual de efectivo neto
Proz Glosspost:
Business/Commerce (general) (Bus/Financial)
net cash and debt -> Saldo de efectivo neto contra deuda
Business/Commerce (general) (Bus/Financial)
net cash and debt -> Saldo de efectivo neto contra deuda
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero traducir «on a XXX basis» con «en base a...» es un falso amigo que no por frecuente es correcto.
8 mins
|
3 hrs
pago total fin mes siguiente al mes de entrega
Net Cash Monthly Account (ie payment must be made by the last day of the month following the date of receipt of the goods),
Discussion
- «on a daily basis» (burrada: «sobre una base diaria») -> «cada día», «a diario»
- «on a case-by-case basis» («en una base de caso por caso») -> «caso por caso»
- «on a local basis» («en una base local» bufff qué dolor) -> «localmente», «en el ámbito local»
Y en el caso que nos ocupa:
- «on a monthly account basis» -> «por el monto/saldo mensual de la cuenta», por poner un ejemplo.
Cada «basis» tiene su traducción y, seamos francos, lo de «en una base de» o «sobre la base de» no significan lo mismo en español, si es que pueden significar algo. :-)