Jun 19, 2009 21:13
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
silueta cardiomediastínica
Spanish to Swedish
Medical
Medical: Cardiology
Den här termen förekommer som ett fynd vid Thoraxröntgen.
"La silueta cardiomediastínica es de tamaño y morfología normal". Är det någon som vet vad det kan betyda?!
"La silueta cardiomediastínica es de tamaño y morfología normal". Är det någon som vet vad det kan betyda?!
Proposed translations
(Swedish)
3 | kardiomediastinal silhuett/bild | CCW |
3 | Se nedan | Cecilia Richter Ekholm |
Proposed translations
3 hrs
Selected
kardiomediastinal silhuett/bild
"kardiomediastinal silhuett eller bild"
alternativt
"hjärtats och mediastinums silhuett/bild"
Det första förslaget borde vara en möjlig konstruktion. Jag hittar ingen direkt användning av den här termen, men "mediastinal" används flitigt på svenska och relaterar till "mediastinum". "kardio" avser hjärtat, som i "elektrokardiogram". Spanska ordet "cardiomediastínica" tolkar jag som "hjärta och mediastinum", som i "cardiorrespiratorio", "cardiovascular" mm.
Hoppas att det hjälper.
http://www.google.com/search?q="mediastinal " site:se&hl=en&...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-06-20 00:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Från Wikipedia:
Mediastinum är det utrymme mellan lungorna där man kan hitta t.ex. luftstrupen, matstrupen, hjärtat, de stora blodkärlen (aorta, nedre och övre hålvenen, lungartären och lungvenerna) och lymfkörtlar.
eller på engelska
The mediastinum is a non-delineated group of structures in the thorax, surrounded by loose connective tissue. It is the central compartment of the thoracic cavity. It contains the heart, the great vessels of the heart, esophagus, trachea, phrenic nerve, cardiac nerve, thoracic duct, thymus, and lymph nodes of the central chest.
alternativt
"hjärtats och mediastinums silhuett/bild"
Det första förslaget borde vara en möjlig konstruktion. Jag hittar ingen direkt användning av den här termen, men "mediastinal" används flitigt på svenska och relaterar till "mediastinum". "kardio" avser hjärtat, som i "elektrokardiogram". Spanska ordet "cardiomediastínica" tolkar jag som "hjärta och mediastinum", som i "cardiorrespiratorio", "cardiovascular" mm.
Hoppas att det hjälper.
http://www.google.com/search?q="mediastinal " site:se&hl=en&...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-06-20 00:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Från Wikipedia:
Mediastinum är det utrymme mellan lungorna där man kan hitta t.ex. luftstrupen, matstrupen, hjärtat, de stora blodkärlen (aorta, nedre och övre hålvenen, lungartären och lungvenerna) och lymfkörtlar.
eller på engelska
The mediastinum is a non-delineated group of structures in the thorax, surrounded by loose connective tissue. It is the central compartment of the thoracic cavity. It contains the heart, the great vessels of the heart, esophagus, trachea, phrenic nerve, cardiac nerve, thoracic duct, thymus, and lymph nodes of the central chest.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hej och tack för hjälpen! Underbart att kunna få svar en svensk midsommarnatt!
"
12 hrs
Se nedan
Tolkningen av thoraxröntgen är ett hjärta av normal storlek och form.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-20 13:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
www.quechucha.org/T1underx/la-consulta-del-dr-sables-orient...
Hittade detta på nätet.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-20 13:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
www.quechucha.org/T1underx/la-consulta-del-dr-sables-orient...
Hittade detta på nätet.
Example sentence:
"Hjärta av normal storlek och form"
Something went wrong...