Jun 22, 2009 15:34
14 yrs ago
English term

To cover this default on....

Non-PRO English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters histoire
Bonjour,

Texte sur le pacifisme aux Etats-Unis.
Dans le paragraphe précédent, on vient de dire que lorsque les Black Panthers ont commencé à avoir recours aux armes, leurs soutiens blancs se sont évaporés, et ils ont subi de plein fouet la riposte de l'Etat.

J'ai du mal à saisir le sens du début de la phrase :
***To cover this default on true pacifist principles****, it became fashionable to observe that the Panthers were "as bad as the cops" in that they had resorted to arms.

Merci par avance pour vos suggestions.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Myriam Dupouy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alain Chouraki Jun 22, 2009:
Sorry... J'avais lu "je ne sais pas traduire : true pacifist people"... n'importe quoi !
gsloane Jun 22, 2009:
Black Panthers were like the IRA I'm writing this on the fly and can't really think it out in French at the moment. The Panthers were the "violent" group of the Civil Rights Movement in the US during the 60s. They acted somewhat like the IRA who started out as a peace group but who gradually became more and more violent simply because their peaceful principles didn't seem to generate any action from London. That's how the Panthers were also transformed. Even though Dr King's theme was to achieve racial harmony and equality through peaceful means, the Panthers quickly became disillusioned and resorted to violence as a means to hasten social reform. Check it out at: http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Panthers<br><br&... the sentence above describing the Black Panthers as clashing with "true pacifist principles" - it's more of an ironic statement.
gsloane Jun 22, 2009:
Je suis d'accord... ...avec Beila. Sara a indiqué qu'elle savait traduire "true pacifist principles". Il s'agit de proposer une solution pour "To cover this default"...
Beila Goldberg Jun 22, 2009:
Question de génération ou de culture générale?
Mais ceci n'a vrai pas lieu de faire l'objet d'une discussion.
Alain Chouraki Jun 22, 2009:
Pour être plus précis... Le Robert donne comme exemple : "idéal pacifiste".
Alain Chouraki Jun 22, 2009:
true pacifist principles "pacifiste" (en tant quadjectif)
authentiques/vrais principes/idéaux pacifistes.
gsloane Jun 22, 2009:
Quelle est la phrase précédente ? Elle serait importante afin de déterminer la vraie signification de "To cover this default". Il s'agit des années 60 aux EU et du groupe bien connu "le Panthers" qui ont commis bp de délits, y compris le meutre sous le nom d'améliorer/supprimer la situation raciste aux EU.
Sara M (asker) Jun 22, 2009:
la partie qui me pose problème s'arrête après "on", je sais comment traduire "true pacifist principles" :-)

Proposed translations

17 mins
Selected

Afin de couvrir ces manques

default a également le sens de manque à ses engagements.
Ces engagements étant les principes pacifistes décrits, manques me paraît suffisant.
Couvrir ici : prend également le sens de servir d'excuses, d'excuser, avoir des raisons valables...
Peer comment(s):

neutral Emérentienne : Il ne s'agit pas de "couvrir" puisqu'on compare.
47 mins
cover on? Je vois apparaître la réponse d'Alain... Il semble que nous comprenons les choses de la même façon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Difficile d'attribuer des points, vous m'avez tous aidée ! Je pense que c'est l'interprétation de Beila et de Marie-Christine qui est la bonne. Je crois qu'il s'agit en effet de justifier/excuser des "manquements" (et non des manques) aux principes pacifistes. Merci à tous pour ce remue-méninges."
47 mins

pour couvrir ces manquements aux ...

cover : faire la couverture de (Robert & Collins 2 - l) dans un contexte de presse.
Ou aussi bien, "englober" (R & C 2 - J), au sens de résumer tous ces actes divers de violence sous une même formule imagée ayant trait aux armes.

Dans un cas comme dans l'autre, on pourrait aussi légèrement interpréter pour fluidifier la phrase en remplaçant "couvrir" par "décrire" qui exprime aussi bien l'idée de relater (presse) que d'englober/résumer.


--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2009-06-22 16:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

La phrase complète donnerait alors :
Pour couvrir/décrire ces manquements aux principes pacifistes, il devint à la mode de faire remarquer que les Black Panthers étaient aussi mauvais (ne valaient pas mieux) que les flics car, tout comme eux, ils avaient recours armes.

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2009-06-22 16:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

"aux armes" (sorry)
Peer comment(s):

neutral Emérentienne : décrire mais pas couvrir
19 mins
Oui, je suis d'accord, mais comme d'un traducteur à l'autre, les goûts varient entre "littéral" et "interprété", j'ai laissé le choix... personnellement, je choisirais "décrire".
Something went wrong...
1 hr

pour masquer ce manquement aux...

une autre idée
Peer comment(s):

neutral Emérentienne : on ne masque pas, au contraire, on relate
6 mins
La formulation est ambiguë. Je ne vois nulle part qu'il s'agit de relater. Pour moi, les "soutiens blancs" se cherchaient des excuses à leur comportement. Peut-être avez-vous raison, je ne sais pas
Something went wrong...
1 hr

Pour rendre compte de cette défaillance vis-à-vis de...

ou de cette transgression, si ce n'est pas trop fort.
Something went wrong...
2 hrs

pour mettre en lumière cette déchéance, ...

suggestion
Something went wrong...
4 hrs

lorsqu'ils relataient cette entorse aux principes véritables du pacifisme ...

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search