This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 24, 2009 07:55
14 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

plati in devans

Romanian to English Bus/Financial Economics
plati in devans
Proposed translations (English)
4 +6 advance payments

Discussion

Anca Nitu Jun 24, 2009:
subsequent inseamna dupa a plati in devans inseamna a plati inainte de termenul prescris pe factura - adica in avans
Ovidiu Martin Jurj Jun 24, 2009:
Subsequent payment În română e ciudat termenul, iar DEXul înseamnă că nu dă toate sensurile lui şi asta ne-a păcălit pe toţi. Legat de nachschüssig, categoric e ulterior; poate te ajutü discuţiile de pe forumul de la LEO, mai ales a doua, aia cu vorschüssig/ nachschüssig:<br><br>http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende&search=nachsch�ssig... până la urmă de ce să te complici, omule, cu adjectivul, nachschüssig, când ţie de fapt îţi trebuie substantivul? Adică Nachschuß = plată ulterioară = subsequent payment:<br><br>http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende&search=Nachschu�

De fapt öi Mihaela propusese la un moment dat tot subsequent.
Mihaela Ghiuzeli Jun 24, 2009:
Este putin "counterintuitive" Dar asta este. (Inapoi Cristina). "Payment at closing"? Closing payment/Closeup costs. Eu imi cumpar un apartament acum si am "close up costs"
Adrian Ungur (asker) Jun 24, 2009:
Va salut pe toti. Am fost surprins sa vad ce "furtuna" am declansat. Imi pare rau, dar trebuie sa va contrazic. Intamplator lucrez in domeniul leasing-ului si am de-a face cu termeni economici. Inre timp imi adusesem aminte cum se spune in germana (nachschüssig), insa nu am gasit nicicum corespondentul in lb. engleza. Expresia "plata in devans" indica o plata ulterioara unui moment cheie, de ex. semnarea unui contract, indicand faptul ca aceasta plata va trebui facuta dupa semnarea contractului si nu inainte de acest moment (in avans). Este vorba de o expresie din domeniul economic, ce indica o plata ulterioara. Este opusul expresiei "plata in avans".
Ovidiu Martin Jurj Jun 24, 2009:
Votul răspunsului ascuns Nu e nicio opţiune specială de votat răspunsuri ascunse. Deci a fost aşa: am primit întrebarea pe e-mail şi am deschis linkul sa văd ce e; am văzut că e de căutat şi,cumaveam ceva urgent în lucru, mi-am văzut de urgenţă, amterminat-o,am fost şi la notariat să o legalizez, de acolo am mai fost apoi şi să cumpăr ceva, deci m-am mai lălăit; revenind acasă, am văzut că apăruse şi întrebarea în germană; mai apoi m-am întors la tabul rămas deschis în Opera şi am dar agree la răspunsul lui solarstone; eu am Opera setată să nu se actualizeze automat, deci dacă rămâne un tab deschis, rămâne ca în momentul când l-am deschis, deci răspunsul la mine era vizibil când am dat agree la el; abia după aia am văzut că nu mai era vizibil; fusese ascuns între timp.
cristina48 Jun 24, 2009:
Oricum nu mă încânta ideea ca alături de "plăţi în devans" să apară în glosar (dacă avea şi ideea să pună la glosar) "subsequent payments" alăturat numelui meu:)))
George C. Jun 24, 2009:
mulţumesc, Cristina :)
cristina48 Jun 24, 2009:
Solarstone Pune răspunsul la vedere şi îl ascund eu:)
George C. Jun 24, 2009:
Doar Adrian poate rezolva "misterul":) Dacă documentul acela se referă la plăţi ulterioare se impune şi o modificare în română.

Văd că Ovidiu a votat între timp pt. răspunsul meu, deşi acesta e ascuns. Extraopţiune abonaţi? :)
cristina48 Jun 24, 2009:
Scuze Solarstone şi ... thank you:) Atunci care variantă să fie: 1, 2 sau 3???
Veronica Costea Jun 24, 2009:
Adriaaaan Adrian e cel mai în măsură să ne lămurească şi eu cred că, dacă el spune că e vorba de plăţi ulterioare, frumos ar fi să ne spună şi de ce. Să ne lămurim şi noi, că deja devine un mare mister toată treaba asta, de vreme ce toţi am căzut de acord că nu poate fi vorba decât de plăţi în avans/anticipate :)
George C. Jun 24, 2009:
Solarstone is a he :-)
cristina48 Jun 24, 2009:
Avem 3 variante 1. Să-mi retrag răspunsul şi să postaţi voi (Solarstone a fost prima, înaintea mea cu aproape 1 oră), şi eu dau agree:)
2. Nu-l retrag şi postaţi şi voi (eu dau agree)
3. Îl retrag şi aşteptăm să ne lămurească Adrian.
George C. Jun 24, 2009:
revin Aşa cum arăta şi Cristina, confuzia a apărut când Adrian a precizat că se referă la "plăţi ulterioare", deşi "în devans" are sens opus. Şi în franceză "devancer" denotă anterioritatea.
Mihaela Ghiuzeli Jun 24, 2009:
Ovidiu Martin Jurj Jun 24, 2009:
Sunt plăţi anticipate Şi totuşi, m-am uitat în LEO la devancer şi, exact ca în DEXul nostru, e cu sens de anticipat, nu de ulterior:

http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=devancer

Deci eu cred că formularea e stâlcită în limba-sursă, deci în română corect era plăţi în avans, nu în devans.
Ovidiu Martin Jurj Jun 24, 2009:
Nu cred că sunt plăţi ulterioare Cred că în devans e tot aia cu în avans; în avans se tot folooseşte,în devans nicinu lk-ammai întâlnit, dar l-am văzut că e în DEX şi pare să aibă acelaşi sens cu în avans; întrebarea a fost pusă şi în germană: http://www.proz.com/kudoz/3319799
Iar răspunsurile, bune ambele, sunt tot ca la plata în avans: Vorauszahlung, deci prepayment, payment in advance. Plata ulterioară ar trebui să se cheme ca atare, sau plată cu întârziere, sau întârziere de plată; na, oricum ceva în genul ăsta. În devans pare să fie de provenienţă franceză; eu nu ştiu franceză mai deloc, dar cineva care ştie, ar lămuri problema: cu ce sens e folosit în franceză? De anticipat sau de ulterior? Mă gândesc că în devans ar putea fi o traducere mai puţin reuşită din franceză în română?
Veronica Costea Jun 24, 2009:
Scuze, Cristina Nu vroiam să par aşa de fioroasă :)
Ar fi într-adevăr frumos să ştim ce caută exact Adrian şi poate ne-am da seama singure dacă ar fi dat mai mult context ;)
cristina48 Jun 24, 2009:
De acord cu voi:)))) Şi eu ştiu tot aşa! subsequent = ulterior, pre sau advance payment = plîţi în avans! aşa am utilizat tot timpul. Dacă citiţi cu atenţie (tot) ce am scris la răspuns, veţi înţelege cum stă treaba! Mă miră că nici Adrian Ungur şi nici Solarstone nu intervin în discuţie... A mai existat un răspuns dat de Solarstone, în care scris "advance payment" iar comentariul askerului a fost acela că e vorba de plăţi ulterioare şi nu anticipate... Şi uite aşa am dat şi eu răspunsul:) iar acum mă lasă să mă lupt cu voi! Aveţi milă de mine şi întrebaţi-l pe Adrian ce vrea! Te rog, Adrian, fă ceva şi lămureşte lucrurile:)
Mihaela Ghiuzeli Jun 24, 2009:
Subsequent este ulterior.
Veronica Costea Jun 24, 2009:
@ Cristina Cred că a apărut confuzia din interpretarea primului sens dat de DEX, care nu este acela de a depăşi o limită temporală, cred eu. Adică dacă întreci pe cineva, ajungi mai repede decât el, nu? la fel si cu plata, o faci mai repede. Mi se pare că nu e nici o problemă cu coerenţa semantică a cuvântului nostru :)
Veronica Costea Jun 24, 2009:
De acord cu Mihaela DEVANSÁ, devansez, vb. I. Tranz. 1. A întrece pe cineva, a o lua cuiva înainte; a depăşi. 2. A săvârşi sau a face să se petreacă ceva ***mai devreme**** decât era normal sau prevăzut; a grăbi (o acţiune, un fapt). – Din fr. devancer.
Sursa: DEX '98
http://dex-online.ro/devansa/cauta/

Mihaela Ghiuzeli Jun 24, 2009:
Pre payment? In lipsa unui context....

Proposed translations

+6
7 hrs

advance payments


Sau 'payments in advance'.

Peer comment(s):

agree cristina48
2 mins
agree Veronica Costea
12 mins
agree Iosif JUHASZ
1 hr
agree Anca Nitu
3 hrs
agree RODICA CIOBANU
4 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search