Jun 24, 2009 17:23
14 yrs ago
1 viewer *
English term

burnt sugar

English to Romanian Other Food & Drink Dulciuri
Se numeşte în vreun fel în română chestia asta?
http://www.chocolatepod.co.uk/product_images/Burnt Sugar Cru...

Puteţi să-mi daţi o sugestie? Mulţumesc.
Proposed translations (Romanian)
3 +4 caramele

Discussion

Anca Nitu Jun 24, 2009:
termenul de tradus este indicat ca 'burnt sugar" imaginea oferita drept context contine insa 'burnt sugar crumbly fudge"
ceea ce poate insemna "fondant marca Burnt sugar"
http://www.4ni.co.uk/93722x844x3_burnt-sugar-sweet-company-b...
sau "fondant cu zahar ars"
http://www.belgraviaimports.com/Products/Burnt-Sugar-Origina...

remarca de mai jos se bazeaza pe traducerea termenului afisat spre a fi tradus.
askerul ar trebui sa precizeze ce cauta de fapt :)
Anca Nitu Jun 24, 2009:
fudge ???? se cheama fondant si nu seamana cu ciocolata de casa


Domaine(s) : - alimentation


français


caramel n. m.
Équivalent(s) English caramel



Définition :
Masse brunâtre, amorphe, de saveur amère, poreuse, hygroscopique.


Note(s) :
Emplois : colorant pour malts, boissons alcooliques, vinaigres, sauces, gelées, confiserie, tabac.


pentru cine nu cunoaste diferenta intre fondant si caramel recomandam degustari repetate ale produsului si un periplu prin dicitonar si cartea de bucate :):)
Dictionarul il afisez pe gratis:
fondant: 3. S.f. Bomboană preparată dintr-o umplutură moale cu nucă, zahăr, diferite arome etc., acoperită cu o glazură asemănătoare cu şerbetul.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=fondant
CARAMÉL, carameluri, s.n. Produs de culoare brună-roşcată solubil în apă, obţinut prin încălzirea şi deshidratarea zahărului şi folosit în cofetărie, la colorarea unor băuturi sau a unor alimente şi la prepararea plăcilor fotografice. – Din it. caramel.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=caramel
alexandru asmarandei Jun 24, 2009:
Oana ciocolata de casa, daca e facuta bine, intr-adevar seamana foarte bine si ea cu fudge-ul americanesc. s-ar putea spun si asa. absolut!
alexandru asmarandei Jun 24, 2009:
totusi as fi inclinat sa le spun mai degraba fondante decat caramele. sunt mult mai apropiate de ceea ce inseamna fudge-ul din engleza, chiar daca exista si termenul de fondant in engleza pentru fondante. asta doar in cazul in care trebuie neaparat tradus printr-un singur cuvant. se poate folosi chair explicatia data de Ovidiu in cazul in care e loc de mai multe cuvinte: "un dulce asemănător caramelului, din unt, zahăr şi lapte"
Oana Popovici Jun 24, 2009:
Reteta seamana cu cea a caramelelor cu lapte din link-ul la "reference".
When we make our fudge we’re really careful. (OK – we did burn the sugar that one time but at least we got our name out of it). Proper unrefined sugar, dollops of cream, beaten by hand until it’s passed the crumbliness test – oh yeah, it’s good. But something always happens when we’re breaking up the pieces...in the end, every one is totally unique.
Oana Popovici Jun 24, 2009:
da, am gasit chiar pagina lor:
http://www.burntsugar.co.uk/our_sweets/
Ovidiu Martin Jurj Jun 24, 2009:
E nume propriu După cele scrise de Alexandru la răspunsul lui Sangro, m-am mai uitat şi eu o dată la poză şi am văzut că da, într-adevăr scrie fudge pe pahar. Dar sunt tot caramele, mai moi, nu alea ceauşiste de îţi scoteai plombele cu ele :) LEO îl traduce prin karamellähnliche Süßigkeit aus Butter, Zucker und Milch, deci un dulce asemănător caramelului, din unt, zahăr şi lapte, dar îl traduce şi prin der Fondant: <br><br>http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende&search=fudge<br&... sunt variante slang, care nu au treabă cu contextul ăsta. <br><br>Totuşi nu le-aş zice fondante, că alea sunt nişte bomboane şi mai moi, iar pt. alea există fondant şi în engleză:<br><br>http://en.wikipedia.org/wiki/Fondant<br><br>În schimb, mergând pe siteul unde e poza din link, am văzut că mai sunt şi alte produse Burnt Sugar şi se şi specifică: produsul X fromBurnt Sugar. Deci e marcă, de aia şi e cu majuscule:<br><br>Butter Toffee Tub from Burnt Sugar<br><br>http://www.chocolatepod.co.uk/choc.php?prod=%<br><b... aici produsul e fudge, caramele moi, iar Burnt Sugar e marca sau firma producătoare:
Oana Popovici Jun 24, 2009:
o fi ciocolata de casa cu gust de zahar ars? ca din pozele si retetele pe care m-am uitat ....asa pare...
alexandru asmarandei Jun 24, 2009:
si inca o chestiune consider ca traducerea de caramel/caramele nu poate intra in glosar, avand in vedere ca te refereai la fudge. DA, burnt sugar e zaharul ars, sau carameaua, dar fudge-ul e cu totul altceva. cei care au gustat stiu! ;)
alexandru asmarandei Jun 24, 2009:
amelia_ inca nu imi aduc aminte cum se spune la fudge in romana, desi parca m-am intalnit de cateva ori cu termenul acesta. daca nu e neaparata nevoie sa fie tradus, poate ramane asa, pentru ca sunt multi termeni imprumutati ca atare in bucataria romaneasca

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

caramele

Nu cunosc echivalentele produselor actuale, pe vremea mea li se spunea caramele.
Peer comment(s):

agree Veronica Costea : Daaaa, caramele, din alea de ti se rupeau dintii in ele :)
1 min
Multumesc, Veronica!, da se lipeau de dinti si nu le puteam dezlipi... ;-)
agree Oana Popovici : Si ce bune erau!!!!
2 mins
Multumesc, Oana! Ne umpleam buzunarele...
agree Victorița Ionela Duță : :))
3 mins
Multumesc, Victorita!
agree Ovidiu Martin Jurj : da, caramele par să fie, dar la noi în RO nu am văzut niciodată la pahar, ca în poza de la link, ci doar într-o punguţă de nailon
4 mins
Multumesc, Ovidiu!
disagree alexandru asmarandei : din pacate, din ceea ce vad eu in poza aceea, nu sunt caramele, este vorba despre fudge, care din pacate am uitat cum ii zice la noi; poate isi aduce altcineva aminte
6 mins
Burnt sugar e "caramel". Probabil ca aceasta fudge are baza zahar ars.
agree RODICA CIOBANU
2 hrs
Multumesc, Rodi!
neutral Anca Nitu : caramelele sunt bomboane de zahar ars, substanta zahar ars se cheama caramel , caramelele au adaugate arome , consultati DEX si degustati produsele :) va veti da seama de diferenta usor
4 hrs
Multumesc Anca! Impresia mea era ca e vorba de o linie de produse bazate pe zahar ars (crema de zahar ars + unt da un sos cu gust de "caramele"). Raspunsul e fireste o aproximatie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc pentru ajutor."

Reference comments

3 mins
Reference:

zahăr ars=caramel

Eu parca asa stiu...;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-24 17:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pai, daca e asa cum zice Alexandru, sunt "caramele cu lapte", ca "fudge" asta inseamna.
Si parca imi aduc aminte ca pe vremea lui Ceasca erau atat caramele cu lapte , cat si din alea mai amarui. Nu?
http://www.vulpeabucatar.com/retete/prajituri/caramele/index...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-24 18:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/cooking_culina...
Peer comments on this reference comment:

agree Veronica Costea : Si eu asa stiu :) Zahar ars...
1 min
Multumesc, Veronica!
agree Ovidiu Martin Jurj
6 mins
agree Mihaela Ghiuzeli
6 mins
disagree alexandru asmarandei : imi pare rau, dar nu este vorba de caramel sau caramele. este vorba de fudge. mare diferenta
11 mins
agree RODICA CIOBANU : caramel
2 hrs
agree Anca Nitu : caramel
4 hrs
agree MMUK (X) : Sunt de acord cu "zahar ars"
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search