Jun 25, 2009 16:31
14 yrs ago
English term

test

English to Lithuanian Law/Patents Law (general) administrative and contractual discretion
Kaip tokiame teisiniame kontekste teisinga būtų versti žodį "test"? Nesugalvojau nieko kito kaip "patikrinimas", bet gal yra konkretus terminas? Kontekstas:

"Even if some of the reasonableness cases in contract set higher standards than the "genuineness of the state of mind" test, the court's assessment of reasonableness may not go beyond applying tests substantively identical with those under judicial review, whether well-established, such as relevance of considerations taken into account, or emergent, such as proportionality. This is a test which, along with legitimate expectations, now has a strong claim, in the United Kingdom at least, to inclusion in a table of public law tests."

Proposed translations

32 mins
Selected

žr. paaiškinimą

Aš kaip teisininkas galiu tik pasakyti, kad žodis "testas" plačiai vartojamas siekiant išreikšti kokį nors kriterijų arba paprastai kriterijų visumą, tam tikrą sąlygų ir patikrinimų rinkinį, kurį taiko teismas vertindamas aplinkybes. Tokie žodžiai kaip formulė, testas yra paplitę - pvz., Dassonville formulė, Gebhardo testas ir t.t.

Tačiau šiame kontekste kalbama tik apie pavienius kriterijus, pvz., protingumo elgesys, protingas ar neprotingas elgesys, valios tikrumas ir t.t. Tokiu atveju, manau, kur kas paprasčiau sakyti "kriterijus", pvz., "valios tikrumo kriterijus", kurio buvimas ar nebuvimas leidžia daryti teismui tokią ar anokią išvadą.

Savaime žodis "testas" juk nėra neteiktinas, todėl bent jau teisininkai tikrai tokį vartoja kalbėdami apie tam tikrą nustatytą sąlygų, kriterijų, taisyklių rinkinuką.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-06-25 17:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pvz.
...
Šioje byloje "tarifų žirklių" poveikio testas iš pirmo žvilgsnio nėra tinkamas, siekiant nustatyti piktnaudžiavimą.

http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=lt&newfor...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-06-25 17:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

čia buvo iš Europos teisingumo teismo sprendimo vertimo į LT kalbą
2008 m. liepos 26 d. Deutsche Telekom AG pateiktas apeliacinis skundas dėl 2008 m. balandžio 10 d. Pirmosios instancijos teismo (penktoji išplėstinė kolegija) priimto sprendimo byloje T-271/03 Deutsche Telekom prieš Komisiją

(Byla C-280/08 P)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-06-25 17:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Arba štai Europos teisingumo teismo 2006 m. rugsėjo 12 d. bylos C‑196/04, 9 punkte rašoma:

9 KUB reglamentuojančiomis nuostatomis numatytas apmokestinimas taip pat netaikomas, jeigu įvykdytos vadinamojo „motyvų“ testo sąlygos. Šį testą sudaro dvi kumuliacinės sąlygos.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-06-25 17:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dar galima testo reikšmę paaiškinti per logiką. Pvz., nuėję į vaistinę irgi galime nusipirkti įvairių testų. Atlikę bandymą, žiūrime, ką rodo testas. Jeigu juostelė pažaliuoja, darom vienokią išvadą. Taip ir teismas, norėdamas gauti tam tikras teisines išvadas, paima konkrečias aplinkybes, ir galvoja: jeigu A, vadinasi, B. Tada jis žiūri, ar yra A, ar to A nėra, ir padaro išvadą apie B. Žinoma, byloje viskas būna kur kas sudėtingiau, tačiau principas yra būtent toks.
Note from asker:
Dėkui, manau, kad vartosiu žodį "testas". Nors "reikalavimas" ir "kriterijus" irgi gerai skamba, bet šis žodis tekste pasitaiko labai dažnai, ir ne visur jį patogu įvardinti kaip "kriterijų" ar "reikalavimą".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

reikalavimas

Skiriantis teisinėmis sistemomis bei įstatymams, daugumoje šalių nekonkuravimo susitarimams keliami reikalavimai išlieka panašūs: susitarimas bus laikomas galiojančiu, jei atitiks protingumo reikalavimus (angl. – „reasonableness test“) (Austrijoje, Vokietijoje, Airijoje, Ispanijoje, Švedijoje, Jungtinėje Karalystėje,kt.)
http://209.85.129.132/search?q=cache:1xBUfmf3sCQJ:vaidila.vd...
Čia iš teisės žurnalo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search