Jun 30, 2009 04:15
14 yrs ago
English term
not covered
English to Chinese
Medical
Insurance
原文是某保險計劃的例外及限制條款:
Exclusions and limitations:
-....
-...
-Any services or supplies provided to any person not covered under the Agreement in connection with a surrogate pregnancy."
Question: 1. if "in connection with a surrogate pregnancy" modifies "Any services or supplies"?
2. if "not covered" modifies "any person" or "services or supplies"?
多謝各位指點!
Exclusions and limitations:
-....
-...
-Any services or supplies provided to any person not covered under the Agreement in connection with a surrogate pregnancy."
Question: 1. if "in connection with a surrogate pregnancy" modifies "Any services or supplies"?
2. if "not covered" modifies "any person" or "services or supplies"?
多謝各位指點!
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 不受保 | Erisu |
4 | 不在...保險給付範圍之內 (I agree with Shirley) | Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET) |
3 +1 | 不在...保險給付範圍之內 (Please see Explanation below.) | Shirley Chen |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
不受保
1. Yes. (Any services or supplies provided ... in connection with a surrogate pregnancy.)
2. "not covered" modifies "any person" (any person not covered under the Agreement)
2. "not covered" modifies "any person" (any person not covered under the Agreement)
Note from asker:
Thank you very much, Eris!! |
Thank you, karcsy and Guei Lin! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs
不在...保險給付範圍之內 (I agree with Shirley)
both phrases should refer to "any services or supplies", please
Note from asker:
Thank you so much, Sze Man!! |
+1
3 hrs
不在...保險給付範圍之內 (Please see Explanation below.)
1.“In connection with surrogate pregnancy”在此似乎是修飾 “the Agreement"。
(關鍵在於定冠詞 “the”。如果 “Agreement” 是指本合約,一般我們會說 “under this agreement”,但是這裡卻用“under the agreement”。定冠詞 "the" 不會憑空出現,在這裡,它指的是一種特定的 Agreement,也就是跟 "代理懷孕"有關的 "Agreement" (一種特別的保險計劃)。
請參考以下網站:
Surrogate Maternity And Cycle Medical Plans
http://www.newlifeagency.com/forms/SMC_BRO.pdf
2. "not covered" 有可能是修飾 “Any services or supplies" (不在...保險給付範圍之內的醫療服務或是或醫療用品)
("not covered" 如果是修飾 any person 的話,這個人本來就沒有保險,如果將其列為 limitations 和 exclusions 條款的一項,邏輯上好像有點說不通。)
有關 “not covered” 修飾 “services” 或 “supplies”,請參考以下文件:
http://www.pcmiservices.com/documents/benefits/Young-Adult-B...
以上的不同看法,僅供參考。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-07-01 19:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you very much, Peggy for the clarification.
Note from asker:
Thank you so much, Shirley for pointing out the most confusing 2 points and offering explanation:) I asked the client. They said 1. "in connection with a surrogate pregnancy" modifies "Any services or supplies" 2. "not covered" modifies "any person" I agree with your rationale with your second point. I am checking with them again. And thanks Eris, for your contribution to the discussion:) |
Peer comment(s):
neutral |
Erisu
: Nice food for thought. 但个人认为,如果这样解释的话,此英文句子的语法就变得怪怪的了。"In connection with" 一般是用来形容动词来讲此事与什么有关。再者,如果"not covered"要修饰"services/supplies"的话,在此次的情况下,如果不用 "which are not.."有些说不通。关于"the,"既然"Agreement"是大写,就有可能如同法律文件一样,可能是在这句话之前已被定义说"某某/此 文件在此会被称为'the Agreement'"
4 hrs
|
Thank you, Eris, for your comment. The statement itself is confusing. Even native speakers would feel confused too, I guess. Please see http://www.surromomsonline.com/support/archive/index.php/t-1...
|
|
agree |
Guei Lin
7 days
|
Thank you, Guei.
|
Discussion