Jun 30, 2009 09:03
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Man that is stuck in pantry has his ass in jam
English to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Hola a todos.
Tengo que traducir este chiste y no lo entiendo, o no le veo la gracia.
El contexto es un grupo de pirates y maleantes emborrachándose en una taberna contándose una serie de chistes de este tipo.
Man that is stuck in pantry has his ass in jam.
Tengo que traducir este chiste y no lo entiendo, o no le veo la gracia.
El contexto es un grupo de pirates y maleantes emborrachándose en una taberna contándose una serie de chistes de este tipo.
Man that is stuck in pantry has his ass in jam.
Proposed translations
(Spanish)
4 | el que tiene los pantalones pegados está en un aprieto | Eileen Banks |
4 | Leer explicación | Maximiliano Vaccaro |
Proposed translations
11 hrs
el que tiene los pantalones pegados está en un aprieto
el juego de palabras esta en pantry (pants, maybe panties) y jam (problema)
Suerte!
Suerte!
3936 days
Leer explicación
Hola, Patricia:
Sé que esta es una consulta muy antigua, pero creo que la respuesta podría servir de referencia para otros usuarios.
Según lo que pude averiguar, esta frase se suele presentar como un proverbio chino, pero, en realidad, no lo es. Existen muchas frases humorísticas de este tipo (ver enlaces de referencia).
En este caso, lo que yo recomendaría es reemplazarla por completo, ya sea transcreándola o utilizando alguna frase humorística reconocida que sirva para este diálogo. Todo dependerá del contexto, pero, si este juego de palabras no hace referencia a nada específico del entorno o la historia del juego, bastaría con usar alguna otra frase humorística. Dejo algunos ejemplos de frases disponibles en Internet:
• Lo importante no es ganar, sino hacer perder al otro.
• Tropezar y no caer, adelantar camino es.
• No dejes para mañana lo que puedas hacer la semana que viene.
Enlaces de referencia:
• https://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=17,167279
• https://deceth.com/27-confucius-say-quotes-that-are-actually...
• https://www.diariofemenino.com/articulos/ocio/27-divertidos-...
Saludos.
Sé que esta es una consulta muy antigua, pero creo que la respuesta podría servir de referencia para otros usuarios.
Según lo que pude averiguar, esta frase se suele presentar como un proverbio chino, pero, en realidad, no lo es. Existen muchas frases humorísticas de este tipo (ver enlaces de referencia).
En este caso, lo que yo recomendaría es reemplazarla por completo, ya sea transcreándola o utilizando alguna frase humorística reconocida que sirva para este diálogo. Todo dependerá del contexto, pero, si este juego de palabras no hace referencia a nada específico del entorno o la historia del juego, bastaría con usar alguna otra frase humorística. Dejo algunos ejemplos de frases disponibles en Internet:
• Lo importante no es ganar, sino hacer perder al otro.
• Tropezar y no caer, adelantar camino es.
• No dejes para mañana lo que puedas hacer la semana que viene.
Enlaces de referencia:
• https://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=17,167279
• https://deceth.com/27-confucius-say-quotes-that-are-actually...
• https://www.diariofemenino.com/articulos/ocio/27-divertidos-...
Saludos.
Discussion
Al utilizar este estilo "telegráfico" sin artículos, permite el juego adicional de palabras con la idea literalmente de estar sentado en mermelada.
Explicarlo, algo se puede, pero traducirlo...