Glossary entry (derived from question below)
Jul 2, 2009 02:02
14 yrs ago
Turkish term
yumağı
Turkish to English
Other
Religion
Philosophy/politics/secularism vs religion
"Bu da ister istemez karșımıza, Din ve Hayat, Vahiy ve Akıl problemini getirmektedir ki günümüzde Laiklik ile ilgili sorunlar yumağı iște burada ortaya çıkmaktadır," is the complete sentence that appears in this academic article. I am inclined to translate something like: "Also this brings before us, willingly or not, the problems of Religion and Life, Divine Inspiration and Reason, which secularism-related challenges emerge here at the present time." However, I do not know what to do with "yumağı." According to my dictionary, "yumak" means "ball; bobble; clue; etc." Any thoughts?
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 4, 2009 06:58: Emin Arı Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
entangled
better suits
Peer comment(s):
agree |
Ali Sinan ALAGOZ
2 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
: Kesin olarak dogru tanim, Emin Bey.
4 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
Özden Arıkan
: :-)
5 hrs
|
entangled issues or problems which points to problems having direct and close relations with each other and no one can sort out any of them just like "yumak"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Your definition really helped me out."
1 hr
ball or mixture
"ball" of course is the exact term. Yet, in your context, I believe "mixture" or "complex mixture" might fit well too. The implication in yumak is that the problems are many and complex. Thus, mixture appears as a good term.
Example sentence:
problem yumağı = (complex) mixture of problems
Note from asker:
Very helpful. Thank you! I came up with "a complex of challenges" after reading your explanation. |
1 hr
clue
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-02 04:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
A ball of thread, yarn, or cord; also, The thread itself.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-02 04:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://everything2.com/node/207774
4 hrs
a bunch of problem
I think "a bunch of problem" would be best answer
Example sentence:
Turkey is having <u>a bunch of problems </u>with laicism
+2
6 hrs
Turkish term (edited):
sorunlar yumağı
web of problems
Literally "yumak" is not exactly "web". However, here we cannot translate"yumak" without taking into consideration "sorunlar". I believe this translation conveys the meaning best.
Note from asker:
Very helpful. Thank you. Please see my discussion thread re. "web." |
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
3 hrs
|
tesekkurler :-)
|
|
agree |
Tim Drayton
4 hrs
|
tesekkurler :-)
|
|
neutral |
Kagan Ocak
: size katiliyorum ancak bu konuda "imbroglio" terimi Italyanca'dan gecme bir kelime olmasina ragmen ticaret ve politika alaninda cozumu zor sorunlar yumagi manasinda kullanilabilir.
5 hrs
|
kullanimi cok yaygin olmasa da "imbroglio" da dogru bir tercume olabilir bence de. "Web of problems" oldukca yaygin kullaniliyor
|
+1
11 hrs
imbroglio
Ingilizce'ye Italyanca'dan gecmis bir terim olup. Cozulmesi cok guc olan sorunlar icin kullanilir ki burada sorunlar yumagindan kasit cozumu guclesmis seklinde yorumlanirsa bu terimin daha uygun olacagi kanaatindeyim.
Peer comment(s):
agree |
Tim Drayton
: An inventive suggestion; good for a text where a strong stylistic effect is desired.
20 hrs
|
+1
2 hrs
WEB OF ISSUES
I'd use thıs term.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-07-04 03:07:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dear Asker, ıt is all over and right choice yet as to word I use "issue" has numerous ambience - dependent connotations here it was ment "problem" inter alia.!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-07-04 03:07:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dear Asker, ıt is all over and right choice yet as to word I use "issue" has numerous ambience - dependent connotations here it was ment "problem" inter alia.!
Note from asker:
Very helpful. Thank you. It should be noted, however, that "issue" does not really mean "problem" or anything like that. This use of "issue" in English is very colloquial. "Issue" really means something that has been created, like an "issue" of a magazine. Your response got me thinking, though, and helped me come up with my translation. Thanks again! |
Discussion