Jul 3, 2009 07:30
14 yrs ago
3 viewers *
German term
Abgabe
German to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
power for electric cars
Context: Swiss website about a motorway service area company. Does 'Abgabe' mean something like 'charging up'? I'm assuming Elektromobile is used here (erroneously?) to mean 'electrically powered vehicle'.
'MOTORWAY SERVICE AREA COMPANY BLA bezieht den Strom für die *Abgabe* an Elektromobile von XYENERGIE AG, einem Interessenverband zur Förderung regenerativer Energie für Mobilität.'
'MOTORWAY SERVICE AREA COMPANY BLA bezieht den Strom für die *Abgabe* an Elektromobile von XYENERGIE AG, einem Interessenverband zur Förderung regenerativer Energie für Mobilität.'
Proposed translations
(English)
4 +3 | supplying | Alan Johnson |
4 | supply/delivery/sale | mary austria |
3 | transfer | Alina-Maria Zaharia |
Change log
Jul 3, 2009 09:05: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Jul 3, 2009 09:05: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Energy / Power Generation"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
supplying
for delivery to, for supply to
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
transfer
I would also say "transfer"...
36 mins
supply/delivery/sale
My version. Grüße!
Something went wrong...