Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
WITHOUT LIMITING THE FOREGOING PROVISIONS
Chinese translation:
在不限制前述规定的前提下
Added to glossary by
jyuan_us
Jul 3, 2009 20:12
14 yrs ago
2 viewers *
English term
WITHOUT LIMITING THE FOREGOING PROVISIONS
English to Chinese
Social Sciences
Law (general)
Law
请教此短语如何翻译更通顺
Context:
WITHOUT LIMITING THE FOREGOING PROVISIONS, THE RIGHTHOLDER MAKES NO REPRESENTATION AND GIVES NO WARRANTY THAT THE SOFTWARE WILL BE ERROR-FREE OR FREE FROM INTERRUPTIONS OR OTHER FAILURES OR THAT THE SOFTWARE WILL MEET ANY OR ALL YOUR REQUIREMENTS WHETHER OR NOT DICLOSED TO THE RIGHTHOLDER .
Context:
WITHOUT LIMITING THE FOREGOING PROVISIONS, THE RIGHTHOLDER MAKES NO REPRESENTATION AND GIVES NO WARRANTY THAT THE SOFTWARE WILL BE ERROR-FREE OR FREE FROM INTERRUPTIONS OR OTHER FAILURES OR THAT THE SOFTWARE WILL MEET ANY OR ALL YOUR REQUIREMENTS WHETHER OR NOT DICLOSED TO THE RIGHTHOLDER .
Proposed translations
(Chinese)
3 +3 | 在不限制前述规定的前提下 | Shirley Chen |
4 +1 | 在不限于前述规定的前提下 | Mark Chen |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
在不限制前述规定的前提下
Please see the following for reference:
“在不限制前述规定的前提下,本公司的服务…”
“Without limiting the foregoing provisions, the company's services…’
http://www.cybermall2u.com/index.php?app=article&act=builtin...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs
在不限于前述规定的前提下
我觉得"限于"要比"限制"恰当一点
Peer comment(s):
agree |
Aspen Global
: "限于"要比"限制"恰当,http://info.hktdc.com/terms/chi/,http://info.hktdc.com/terms/index.htm。在「不限制」前述规定的前提下,那麼是否「有限制」其他條件呢。反之,在「不限于」前述规定的前提下,明白指出「不限制」在前述规定以及其它條件。這是邏輯問題,合約或法律用語此處用「限于」比用「限制」清楚,而且順暢,個人淺見。
2 days 9 hrs
|
Something went wrong...