Glossary entry

English term or phrase:

WITHOUT LIMITING THE FOREGOING PROVISIONS

Chinese translation:

在不限制前述规定的前提下

Added to glossary by jyuan_us
Jul 3, 2009 20:12
14 yrs ago
2 viewers *
English term

WITHOUT LIMITING THE FOREGOING PROVISIONS

English to Chinese Social Sciences Law (general) Law
请教此短语如何翻译更通顺
Context:
WITHOUT LIMITING THE FOREGOING PROVISIONS, THE RIGHTHOLDER MAKES NO REPRESENTATION AND GIVES NO WARRANTY THAT THE SOFTWARE WILL BE ERROR-FREE OR FREE FROM INTERRUPTIONS OR OTHER FAILURES OR THAT THE SOFTWARE WILL MEET ANY OR ALL YOUR REQUIREMENTS WHETHER OR NOT DICLOSED TO THE RIGHTHOLDER .

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

在不限制前述规定的前提下


Please see the following for reference:

“在不限制前述规定的前提下,本公司的服务…”
“Without limiting the foregoing provisions, the company's services…’
http://www.cybermall2u.com/index.php?app=article&act=builtin...
Peer comment(s):

agree Chrissy Lu : 正确。这条的意思是说,在不影响、限制前述规定的效力的条件下,所以“限于”不是很恰当。
1 hr
Thank you, Chrissy.
agree Justin Lai
3 hrs
Thank you, Piang Liong.
agree TRANS4CHINA
5 hrs
Thank you, Mingle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

在不限于前述规定的前提下

我觉得"限于"要比"限制"恰当一点
Peer comment(s):

agree Aspen Global : "限于"要比"限制"恰当,http://info.hktdc.com/terms/chi/http://info.hktdc.com/terms/index.htm。在「不限制」前述规定的前提下,那麼是否「有限制」其他條件呢。反之,在「不限于」前述规定的前提下,明白指出「不限制」在前述规定以及其它條件。這是邏輯問題,合約或法律用語此處用「限于」比用「限制」清楚,而且順暢,個人淺見。
2 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search