Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Internettauftritt
Norwegian translation:
nettside
Added to glossary by
Ingrid Thorbjørnsrud
Jul 7, 2009 20:42
14 yrs ago
German term
Internettauftritt
German to Norwegian
Marketing
Internet, e-Commerce
Internettaktiviteter
Die Gesellschaft hat die Informationen und sonstigen Inhalte ihres Internetauftritts sorgfältig recherchiert und zusammengestellt.
Proposed translations
(Norwegian)
4 | nettside | Thor Henrik Braarvig |
3 +1 | Internett-satsing | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
40 mins
German term (edited):
Internetauftritt
Selected
nettside
"Ein Internetauftritt" er enkelt og greit en hjemmeside/nettside. (Alle sidene med underkategorier osv. Ikke bare én enkelt side.)
Inhalte des Internetauftritts = innholdet på nettsiden
evt. innholdet på nettsidene...
Inhalte des Internetauftritts = innholdet på nettsiden
evt. innholdet på nettsidene...
Peer comment(s):
neutral |
Bjørnar Magnussen
: I så fall bør det kalles nettområde eller webområde, ikke nettside
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Det var det som passet best!"
+1
27 mins
Internett-satsing
Det betyr omtrent det samme som "Internet presence" på engelsk, noe som også er vanskelig å oversette.
BEVISSTGJØRINGSSKJEMA FOR BEDRIFTENS INTERNETTSATSING. (Fyll ut det som du syns er relevant for deg og din bedrift).
www.newdirection.no/other/skjema_enkelt.pdf
Selv om Telenor internettsatsinger forsvinner som navn på egne forretningsområder sier konsernsjef Tormod Hermansen (bildet) at ...
www.dagensit.no/arkiv/article1350061.ece
BEVISSTGJØRINGSSKJEMA FOR BEDRIFTENS INTERNETTSATSING. (Fyll ut det som du syns er relevant for deg og din bedrift).
www.newdirection.no/other/skjema_enkelt.pdf
Selv om Telenor internettsatsinger forsvinner som navn på egne forretningsområder sier konsernsjef Tormod Hermansen (bildet) at ...
www.dagensit.no/arkiv/article1350061.ece
Discussion
Internetauftritt beskriver mer presentasjonen av et firma på Internett. Det blir veldig mye brukt her i tyskland til å beksrive nettopp nettsidene til et firma som en helhet.
Samtidig må jeg legge til at selvom jeg mener at Internett-satsing ikke er den beste oversettelsen i dette tilfellet, er det ikke så alt for gæernt heller... :)
Men jeg mener fortsatt at nettsiden eller nettsidene er en enklere og litt bedre oversettelse.