Jul 8, 2009 11:00
14 yrs ago
5 viewers *
English term
have money burning a hole in pocket
English to Polish
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
business / running a company
Sugestia dla managera firmy, by kupił informator finansowy:
If you have money burning a hole in your pocket, you can buy the 2007 edition - tutaj jest adres internetowy, bez ceny
tekst z 2008, więc raczej aktualny informator, nie chodzi o okazyjną cenę
Tekst jest dość formalny, więc chcę uniknąć czegoś w rodzaju "mieć gotówkę na zbyciu"
If you have money burning a hole in your pocket, you can buy the 2007 edition - tutaj jest adres internetowy, bez ceny
tekst z 2008, więc raczej aktualny informator, nie chodzi o okazyjną cenę
Tekst jest dość formalny, więc chcę uniknąć czegoś w rodzaju "mieć gotówkę na zbyciu"
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
51 mins
Selected
wolne środki
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za tak liczny udział! Wybór był trudny i ostatecznie padł na "jeśli masz jakieś wolne środki". "
3 mins
dysponować nadwyżką pieniężną/finansową/środków finansowych/płynności
propozycja
5 mins
niezagospodarowane środki
:)
Jeżeli faktycznie uprzemy się, aby nie było potocznie...
Jeżeli faktycznie uprzemy się, aby nie było potocznie...
5 hrs
mieć/posiadać fundusze do wydania w (bardzo) krótkim terminie
Lub dłużej:
- mieć/posiadać środki finansowe, które trzeba/musisz wydać w (bardzo) krótkim terminie
- mieć/posiadać środki finansowe, które trzeba/musisz wydać w (bardzo) krótkim terminie
Note from asker:
dzięki, a skąd wiadomo, że t r z e b a je wydać w bardzo krótkim terminie? It's inherent in the idiom? |
6 hrs
gorący pieniądz
Oryginał jest nieformalny, więc...
8 hrs
nie musieć liczyć się z pieniędzmi
chyba na tyle neutralne, że pasuje do kontekstu 'jeśli nie musisz liczyć się z pieniędzmi...' - nie całkiem idiomatyczne ale naturalne w polszczyźnie
1 day 56 mins
pieniądze ciążą w kieszeni
odbiegałaby nieco od dosłowności, ale przekazywałaby atmosferę idiomu i jego przekaz zarazem.
have money to burn = mieć forsy jak lodu
burn a hole in one's pocket = (o pieniądzach) » ciążyć komuś (czyli, czuć potrzebę wydania pieniędzy)
przykład: If money burns a hole in your pocket, invest it.
Rozumiem, ze w myśl tego przykładu jest przykład pytającego.
A zatem sugerowałabym coś w stylu: "Jeżeli pieniądze ciążą w kieszeni, zakup edycję 2007"
have money to burn = mieć forsy jak lodu
burn a hole in one's pocket = (o pieniądzach) » ciążyć komuś (czyli, czuć potrzebę wydania pieniędzy)
przykład: If money burns a hole in your pocket, invest it.
Rozumiem, ze w myśl tego przykładu jest przykład pytającego.
A zatem sugerowałabym coś w stylu: "Jeżeli pieniądze ciążą w kieszeni, zakup edycję 2007"
Discussion
http://tinyurl.com/mbd4tz