Jul 8, 2009 11:00
14 yrs ago
5 viewers *
English term

have money burning a hole in pocket

English to Polish Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings business / running a company
Sugestia dla managera firmy, by kupił informator finansowy:

If you have money burning a hole in your pocket, you can buy the 2007 edition - tutaj jest adres internetowy, bez ceny

tekst z 2008, więc raczej aktualny informator, nie chodzi o okazyjną cenę
Tekst jest dość formalny, więc chcę uniknąć czegoś w rodzaju "mieć gotówkę na zbyciu"

Discussion

TechWrite Jul 9, 2009:
fundusze są za ciężkim słowem dla lekkiego formatu idiomu....
Sławomir Wolf Jul 8, 2009:
Oczywiście, ale moim zdaniem to nie tylko kwestia poprawności interpretacji, ale i mentalności polskiego odbiorcy :)
Polangmar Jul 8, 2009:
have something burning a hole in your pocket if someone has money burning a hole in their pocket, they want to spend it as soon as possible
http://tinyurl.com/mbd4tz

Proposed translations

51 mins
Selected

wolne środki

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za tak liczny udział! Wybór był trudny i ostatecznie padł na "jeśli masz jakieś wolne środki". "
3 mins

dysponować nadwyżką pieniężną/finansową/środków finansowych/płynności

propozycja
Something went wrong...
5 mins

niezagospodarowane środki

:)

Jeżeli faktycznie uprzemy się, aby nie było potocznie...
Something went wrong...
5 hrs

mieć/posiadać fundusze do wydania w (bardzo) krótkim terminie

Lub dłużej:
- mieć/posiadać środki finansowe, które trzeba/musisz wydać w (bardzo) krótkim terminie
Note from asker:
dzięki, a skąd wiadomo, że t r z e b a je wydać w bardzo krótkim terminie? It's inherent in the idiom?
Something went wrong...
6 hrs

gorący pieniądz

Oryginał jest nieformalny, więc...
Something went wrong...
8 hrs

nie musieć liczyć się z pieniędzmi

chyba na tyle neutralne, że pasuje do kontekstu 'jeśli nie musisz liczyć się z pieniędzmi...' - nie całkiem idiomatyczne ale naturalne w polszczyźnie
Something went wrong...
1 day 56 mins

pieniądze ciążą w kieszeni

odbiegałaby nieco od dosłowności, ale przekazywałaby atmosferę idiomu i jego przekaz zarazem.

have money to burn = mieć forsy jak lodu

burn a hole in one's pocket = (o pieniądzach) » ciążyć komuś (czyli, czuć potrzebę wydania pieniędzy)
przykład: If money burns a hole in your pocket, invest it.

Rozumiem, ze w myśl tego przykładu jest przykład pytającego.

A zatem sugerowałabym coś w stylu: "Jeżeli pieniądze ciążą w kieszeni, zakup edycję 2007"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search