Jul 10, 2009 08:38
14 yrs ago
5 viewers *
German term
oberkreisdirektor
German to Romanian
Law/Patents
Human Resources
oberkreisdirektor
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | prefect | Michael Wagner |
4 | şeful administraţiei locale (Oberkreisdirektor) | Erzsebet Schock |
4 | Preşedintele Consiliului Raional | Susanna & Christian Popescu |
Change log
Jul 10, 2009 08:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
prefect
Conform Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Oberkreisdirektor), Oberkreisdirektor este similar cu "Landrat" (vezi redirectionarea pe Wikipedia). De "Landesratamt" s-a intrebat deja odata pe proZ (http://www.proz.com/kudoz/german_to_romanian/other/2583242-l... , OvidiuKatz a dat deja un raspuns foarte bun, din care reiese: Landesratamt = Institutia Prefectului, de unde putem deduce: "Oberkreisdirektor" = "Landesrat" ="prefect"
Reference:
http://de.wikipedia.org/wiki/Oberkreisdirektor
http://www.proz.com/kudoz/german_to_romanian/other/2583242-landesratamt.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
şeful administraţiei locale (Oberkreisdirektor)
În opinia autorităţilor germane, organizarea concursului de
proiectare şi procedura ulterioară de acordare a contractului au respectat regulile prevăzute de
Directiva 92/50/CEE privind coordonarea procedurilor de acordare a contractelor de servicii publice. Acestea menţionează în special faptul că participarea Landrat [Şeful administraţiei
locale]....
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/c...
Nu aş traduce cu prefect, sunt diferenţe prea mari.
proiectare şi procedura ulterioară de acordare a contractului au respectat regulile prevăzute de
Directiva 92/50/CEE privind coordonarea procedurilor de acordare a contractelor de servicii publice. Acestea menţionează în special faptul că participarea Landrat [Şeful administraţiei
locale]....
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/c...
Nu aş traduce cu prefect, sunt diferenţe prea mari.
2 days 23 hrs
Preşedintele Consiliului Raional
În primul rând, împărţirea teritorial-administrativă în Germania este cu totul alta decât în România, unde avem mai degrabă un model centralist de tip francez (departamente - judeţe).
În al doilea rând, nu putem repartiza pur şi simplu funcţii existente în RO unor funcţionari publici din DE, doar pentru că nu există corespondenţi echivalenţi 100% în organigramele unor instituţii publice româneşti. Astfel, prefectul - reprezentant al guvernului român în teritoriu - se deosebeşte de Landrat (fără să intru în detalii) odată prin faptul că este numit (celălalt ales), că răspunde de un teritoriu mai întins (judeţ - Kreis) şi prin fişa postului - vezi primul link. Astfel, instituţia publică germană se apropie mai mult de Consiliul Judeţean decât de Prefectură. Prin urmare, omologul Oberkreisdirektor-ului ar fi mai degrabă Preşedintele Consiliului Judeţean (= Kreispresident/President des Departements).
În al treilea rând, termenul de "Kreis" s-a încetăţenit, după părerea mea, greşit în germana din România. Aici avem parte de o discuţie interminabilă între adepţii termenului de "Kreis" şi "Departement", ultimii luând în considerarea modelul francez evidenţiat şi de Min. Federal al Afacerilor Externe (http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laenderinformationen...
În al patrulea rând un judeţ acoperă un teritoriu mai vast, spre deosebire de un Kreis, unde câteva comune (rar câte un orăşel) sunt arondate unui oraş, ceea ce pe mine mă determină să traduc "Kreis" prin "raion".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-07-13 08:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
KreisprÄsident, desigur, scuze
În al doilea rând, nu putem repartiza pur şi simplu funcţii existente în RO unor funcţionari publici din DE, doar pentru că nu există corespondenţi echivalenţi 100% în organigramele unor instituţii publice româneşti. Astfel, prefectul - reprezentant al guvernului român în teritoriu - se deosebeşte de Landrat (fără să intru în detalii) odată prin faptul că este numit (celălalt ales), că răspunde de un teritoriu mai întins (judeţ - Kreis) şi prin fişa postului - vezi primul link. Astfel, instituţia publică germană se apropie mai mult de Consiliul Judeţean decât de Prefectură. Prin urmare, omologul Oberkreisdirektor-ului ar fi mai degrabă Preşedintele Consiliului Judeţean (= Kreispresident/President des Departements).
În al treilea rând, termenul de "Kreis" s-a încetăţenit, după părerea mea, greşit în germana din România. Aici avem parte de o discuţie interminabilă între adepţii termenului de "Kreis" şi "Departement", ultimii luând în considerarea modelul francez evidenţiat şi de Min. Federal al Afacerilor Externe (http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laenderinformationen...
În al patrulea rând un judeţ acoperă un teritoriu mai vast, spre deosebire de un Kreis, unde câteva comune (rar câte un orăşel) sunt arondate unui oraş, ceea ce pe mine mă determină să traduc "Kreis" prin "raion".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-07-13 08:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
KreisprÄsident, desigur, scuze
Discussion
S-ar putea spune şi "la nivel de district" sau "de raion", vezi şi răspunsul lui Christian Popescu.
"Kreis" nu corespunde judeţului, deşi "judeţ" este adesea tradus cu "Kreis", ci e o unitate teritorial administrativă în cadrul Landului.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kreisreform_Sachsen_2008
Prefectul e numit de guvern şi reprezentantul lui, Landrat e ales în cadrul unor alegeri locale.