Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
gliela levo la sete col prosciutto
English translation:
I'll give them a poaching they hadn't bargained for
Added to glossary by
simon tanner
Jul 10, 2009 08:40
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
gliela levo la sete col prosciutto
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
novel set in the Maremma
The second half of the same sentence as before. Again, I imagine this is a Tuscan expression.
The local landowner is complaining about poachers on his land, and the fact that his gamekeeper hasn't managed to catch them.
"Ora una sera li balzello io, e vedrai se gliela levo la sete col prosciutto."
Obviously, I'd like some idiomatic equivalent, if one exists in English.
Thanks for any help
The local landowner is complaining about poachers on his land, and the fact that his gamekeeper hasn't managed to catch them.
"Ora una sera li balzello io, e vedrai se gliela levo la sete col prosciutto."
Obviously, I'd like some idiomatic equivalent, if one exists in English.
Thanks for any help
Proposed translations
(English)
4 +8 | I'll give them a poaching they hadn't bargained for | Tom in London |
4 | make it pour for them where it rains | Michael Korovkin |
4 | to quench one's thirst with salt water | texjax DDS PhD |
Proposed translations
+8
8 mins
Selected
I'll give them a poaching they hadn't bargained for
Something like this? (Levarsi la sete col prosciutto : fare qualcosa che ottiene un effetto contrario a quello desiderato - pagare cara la propria soddisfazione)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-10 08:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
not specifically Tuscan - this expression is used widely elsewhere too, although with the Italian "togliere" in place of the Tuscan "levare"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-10 08:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
not specifically Tuscan - this expression is used widely elsewhere too, although with the Italian "togliere" in place of the Tuscan "levare"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cheers, Tom; crafty solution"
9 mins
make it pour for them where it rains
Well now, I'm gonna give'em a hop n'skip myself – make it pour for them where it rains.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-07-10 08:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
one evening – I forgot
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-07-10 08:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
one evening – I forgot
3 hrs
Something went wrong...