Glossary entry

English term or phrase:

putting the Plus into SMC Plus

German translation:

was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)

Added to glossary by naomi_0242
Jul 10, 2009 17:43
14 yrs ago
English term

putting the Plus into SMC Plus

English to German Other Games / Video Games / Gaming / Casino Sonic - the Mega Collection
Ich versteh nicht wirklich was mit den Begriffen Plus und SMC Plus in diesem Kontext gemeint ist. Der ganze Satz geht wie folgt:

The collection includes all of the games that the console-heads enjoyed back then, along with a few extra tit-bits (putting the Plus into SMC Plus!)

Könnte mir jemand die Begriffe etwas genauer erklären und den Versuch einer Übersetzung starten ;) Meine Vermutung ist, dass es sich da wohl um irgendein spieletechnisches Update handeln muss, aber ich weiß nicht wie ich das ins Deutsche übertragen soll.

Tausend Dank
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sabine Akabayov, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrea Flaßbeck (X) Jul 13, 2009:
Nicht streiten, Ladies! Dazu gibt es KudoZ-Regeln, die jederzeit gerne nachgelesen werden können.
BirgitBerlin Jul 13, 2009:
@ translate4u Ich halte schon sehr oft die Klappe...
Habe dir übrigens auch schon oft mit Vorschlägen weitergeholfen, von daher find ich das "kollegial" deinerseits etwas daneben.
naomi_0242 (asker) Jul 13, 2009:
@Translate4u Danke für deine Unterstützung ;) Fand den Kommentar auch ein wenig daneben, zumal ich hier ganz neu bin! Wollte aber auch nicht gleich darauf reagieren. Schon etwas fies, zumal ich Übersetzen in Germersheim studiere, was natürlich nichts zu bedeuten hat. Übersetzen ist nicht gerade meine Leidenschaft ;) weswegen ich es auch total toll finde, dass es so ein Forum gibt, in dem man sich austauschen kann!
Sabine Wulf Jul 13, 2009:
@BirgitBerlin Find ich gaaanz toll, dass Du naomi rätst, einen anderen Beruf zu ergreifen. Toll. Kollegial. So was braucht das Land. :-( Wer keinen konstruktiven Beitrag zu einer Frage zu leisten hat, sollte vielleicht einfach die Klappe halten (oder zu viel Zeit ...?).
Andrea Flaßbeck (X) Jul 11, 2009:
Birgit, eine Non-Pro-Frage kann ohne Wörterbuch von einem zweisprachigen Marketing-/Technik-/Whatsoever-Laien übersetzt werden. Punkt. Ihr könnt gerne die KudoZ-Regeln dazu lesen.
Liebe Grüße!
BirgitBerlin Jul 10, 2009:
nicht unbedingt... Ich finde es auch nicht unbedingt eine PRO-Frage, ehrlich gesagt.
Wer diese Art von Kreativität nicht besitzt, sollte sich nicht an Marketingtexten versuchen, sondern lieber als technischer Übersetzer arbeiten. Oder auch gleich ganz den Beruf wechseln. Wortwörtliche Übersetzungen im Marketing haben noch nie funktioniert.
Andrea Flaßbeck (X) Jul 10, 2009:
Sabine, das ist eine PRO-Frage, oder wüsstest du auf Anhieb, wie man das übersetzen kann?? Das Plus auf die SMC Plus tun? Wohl kaum ;-) Mit der Begriffsklärung ist es noch nicht getan ...
Andrea Flaßbeck (X) Jul 10, 2009:
mit Birgit http://www.eurogamer.net/articles/r_sonicmegacollectionplus_...Sonic Mega Collection Plus = SMC Plus
BirgitBerlin Jul 10, 2009:
SMC Plus SMC Plus ist offensichtlich der Name eines Produktes (einer Software oder was auch immer. Besonders viel Kontext gönnst du uns ja nicht). Und es heißt Plus, weil es ein bisschen zusätzlichen Schnickschnack ("a few extra tit-bits") drin hat. <br>Eigentlich ganz einfach, jetzt musst du nur noch kreativ werden...

Proposed translations

4 hrs
Selected

was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)

SMC ist eine überarbeitete Neuauflage der in der Vergangenheit erschienenen Spielesammlung für den Nintendo Gamecube.

"Der Zusatz "Plus" bedeutet im Vergleich zur über zwei Jahre alten Gamecube-Variante dieser Sammlung eine ganze Menge: Alle Menüs wurden vollständig überarbeitet und sehen nun um eine ganze Ecke schöner aus. Außerdem gibt es nun noch mehr Videos und Bilder im Extra-Menü zu bewundern und die spielbare Sammlung der Gamegear-Spiele ist ebenfalls neu. [...]

Da der Titel der Neuauflage ja "SMC Plus" lautet, ist ja auch klar, dass das "the plus" auch im Deutschen beibehalten werden muss (auch wenn sich dies IMO im Deutschen weniger natürlich anhört als im Englischen).

Mein Vorschlag wäre: "Die Spielesammlung enthält [...] sowie <a few extra tit-bits > (was der SMC Plus das/ihr 'Plus' verleiht)"

Es wäre auch eine Möglichkeit, das erste "Plus" auszulassen, also Folgendes zu schreiben:
(was der SMC das 'Plus' verleiht).
ALLERDINGS würde ich diese Variante nur nach Klärung mit dem Kunden verwenden, da der Produktname nicht mehr derselbe ist (sondern der der älteren Gamecube-Sammlung)

Grüße
Note from asker:
Vielen Dank schon mal für die hilfreichen Tipps ;) Ich kenne mich, wie gesagt, auf dem Gebiet weniger gut aus und musste mich auch erst mal einlesen! Im Englischen ist das relativ einfach formuliert ;) im Deutschen aber eher weniger griffig!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die ausführliche Info zu dem Thema! "
18 hrs

...sowie einige Extras (das Plus der SMC Plus)

wenn's etwas gestraffter sein soll
Something went wrong...
1 day 47 mins

ein echtes/definitives SMC Plus

die zusätzlichen Features des Spiels, die ein echtes/wahres/definitives Plus für dieses Spiel sind

mit einigen tollen Extras, die dem Plus in SMC Plus gerecht werden

oder:
ein echtes/definitives Plus für SMC Plus
die dem Namen SMC Plus gerecht werden
die dem Namen/Titel des Spiels gerecht werden

ein definitives Plus, wie (eben) in SMC Plus



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-07-11 18:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

oder, um es noch positiver zu betonen Variation für zwei meiner obigen Vorschläge):

ein schönes/tolles Plus für SMC Plus
ein schönes/tolles Plus, wie (eben)/ganz wie in SMC Plus

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-12 15:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

mit einigen tollen Extras (das Plus in SMC Plus!)
wäre auch eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-12 15:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

u. statt "für SMC Plus" oben könnte man auch "für die SMC Plus" verwenden.
Something went wrong...
2 days 19 hrs

das Plus für "SMC Plus"

Kurz und bündig.

Gruß & Viel Erfolg!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search