Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
putting the Plus into SMC Plus
German translation:
was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)
English term
putting the Plus into SMC Plus
The collection includes all of the games that the console-heads enjoyed back then, along with a few extra tit-bits (putting the Plus into SMC Plus!)
Könnte mir jemand die Begriffe etwas genauer erklären und den Versuch einer Übersetzung starten ;) Meine Vermutung ist, dass es sich da wohl um irgendein spieletechnisches Update handeln muss, aber ich weiß nicht wie ich das ins Deutsche übertragen soll.
Tausend Dank
Non-PRO (1): Sabine Akabayov, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)
"Der Zusatz "Plus" bedeutet im Vergleich zur über zwei Jahre alten Gamecube-Variante dieser Sammlung eine ganze Menge: Alle Menüs wurden vollständig überarbeitet und sehen nun um eine ganze Ecke schöner aus. Außerdem gibt es nun noch mehr Videos und Bilder im Extra-Menü zu bewundern und die spielbare Sammlung der Gamegear-Spiele ist ebenfalls neu. [...]
Da der Titel der Neuauflage ja "SMC Plus" lautet, ist ja auch klar, dass das "the plus" auch im Deutschen beibehalten werden muss (auch wenn sich dies IMO im Deutschen weniger natürlich anhört als im Englischen).
Mein Vorschlag wäre: "Die Spielesammlung enthält [...] sowie <a few extra tit-bits > (was der SMC Plus das/ihr 'Plus' verleiht)"
Es wäre auch eine Möglichkeit, das erste "Plus" auszulassen, also Folgendes zu schreiben:
(was der SMC das 'Plus' verleiht).
ALLERDINGS würde ich diese Variante nur nach Klärung mit dem Kunden verwenden, da der Produktname nicht mehr derselbe ist (sondern der der älteren Gamecube-Sammlung)
Grüße
Vielen Dank schon mal für die hilfreichen Tipps ;) Ich kenne mich, wie gesagt, auf dem Gebiet weniger gut aus und musste mich auch erst mal einlesen! Im Englischen ist das relativ einfach formuliert ;) im Deutschen aber eher weniger griffig! |
...sowie einige Extras (das Plus der SMC Plus)
ein echtes/definitives SMC Plus
mit einigen tollen Extras, die dem Plus in SMC Plus gerecht werden
oder:
ein echtes/definitives Plus für SMC Plus
die dem Namen SMC Plus gerecht werden
die dem Namen/Titel des Spiels gerecht werden
ein definitives Plus, wie (eben) in SMC Plus
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-07-11 18:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
oder, um es noch positiver zu betonen Variation für zwei meiner obigen Vorschläge):
ein schönes/tolles Plus für SMC Plus
ein schönes/tolles Plus, wie (eben)/ganz wie in SMC Plus
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-12 15:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
mit einigen tollen Extras (das Plus in SMC Plus!)
wäre auch eine Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-12 15:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
u. statt "für SMC Plus" oben könnte man auch "für die SMC Plus" verwenden.
das Plus für "SMC Plus"
Gruß & Viel Erfolg!
Discussion
Habe dir übrigens auch schon oft mit Vorschlägen weitergeholfen, von daher find ich das "kollegial" deinerseits etwas daneben.
Liebe Grüße!
Wer diese Art von Kreativität nicht besitzt, sollte sich nicht an Marketingtexten versuchen, sondern lieber als technischer Übersetzer arbeiten. Oder auch gleich ganz den Beruf wechseln. Wortwörtliche Übersetzungen im Marketing haben noch nie funktioniert.