Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dotations aux amortissements, dépréciations et provisions
Italian translation:
Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi
Added to glossary by
Ioana LAZAR
Jul 13, 2009 11:29
14 yrs ago
22 viewers *
French term
Dotations aux amortissements, dépréciations et provisions
French to Italian
Bus/Financial
Accounting
Fait partie d'un bilan.
Proposed translations
1 hr
Selected
Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi
Désormais, les provisions pour dépréciation sont renommées « Dépréciations » pour tous les actifs, tandis que le terme « Provisions » ne recouvrira plus que les provisions pour risques et charges. Les modifications de ces libellés, prises en compte dans les textes comptables (décret comptable et PCG) ont des répercussions sur les intitulés des comptes de dotations et de reprises, et donc notamment sur la présentation du compte de résultat.
Les dispositions du décret comptable et du décret sur les sociétés sont actualisées des modifications de terminologie introduites par les nouvelles règles comptables relatives à l'amortissement et à la dépréciation des actifs (décret 2005-1757 du 30 décembre 2005) :
- le terme « provisions pour dépréciation » est désormais remplacé, pour tous les actifs, par celui de « dépréciations » ;
- les « provisions pour risques et charges » s'appellent désormais « provisions ».
http://rfcomptable.grouperf.com/article/0325/ms/rfcompms0325...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-13 14:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour! En ce contexte, le terme "dotations" se traduit normallement par "accantonamenti" (dotations aux provisions = accantonamenti ai fondi spese e rischi). Voir par example
Accantonamenti netti ai fondi per rischi ed oneri
http://www.ar08.unicreditgroup.eu/bilancio.php?area=area04&p...
B12, Accantonamento fondo rischi su crediti. B12, Accantonamento fondo rischi rimanenze ... E22, Accantonamento al fondo imposte ...
http://www.confidi.udine.it/FILES/IOP_11_01.doc
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
In questo testo bilingue l'espressione "dotations aux amortissements" compare più volte:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Les dispositions du décret comptable et du décret sur les sociétés sont actualisées des modifications de terminologie introduites par les nouvelles règles comptables relatives à l'amortissement et à la dépréciation des actifs (décret 2005-1757 du 30 décembre 2005) :
- le terme « provisions pour dépréciation » est désormais remplacé, pour tous les actifs, par celui de « dépréciations » ;
- les « provisions pour risques et charges » s'appellent désormais « provisions ».
http://rfcomptable.grouperf.com/article/0325/ms/rfcompms0325...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-13 14:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour! En ce contexte, le terme "dotations" se traduit normallement par "accantonamenti" (dotations aux provisions = accantonamenti ai fondi spese e rischi). Voir par example
Accantonamenti netti ai fondi per rischi ed oneri
http://www.ar08.unicreditgroup.eu/bilancio.php?area=area04&p...
B12, Accantonamento fondo rischi su crediti. B12, Accantonamento fondo rischi rimanenze ... E22, Accantonamento al fondo imposte ...
http://www.confidi.udine.it/FILES/IOP_11_01.doc
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
In questo testo bilingue l'espressione "dotations aux amortissements" compare più volte:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Note from asker:
Bonjour! J'ai lu avec attention le contenu du site auquel vous faites référence. Je n'ai pas compris toutefois pourquoi le terme "dotations" a été déplacée dans votre traduction. Isolé du contexte, j'ai trouvé la traduction "detrazione", vous en pensez quoi? |
Nel dizionario "L'Economie et les affaire" della Zanichelli ho trovato la traduzione "detrazione" per "dotations" e "accantionamento" per "provisions"... |
http://www.becompta.be/modules/dictionnaire/2963-comptable-dotation-aux-amortissements.html |
Grazie mille !!!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
detrazioni per deprezzamento, svalutazioni e accantonamenti
un suggerimento
Note from asker:
Grazie per la risposta! |
1 hr
Accantonamenti ammortamenti, svalutazioni e riserve
Questa è la mia interpretazione.
Chiara
Chiara
Something went wrong...