Jul 20, 2009 14:47
14 yrs ago
English term

where everything is so cheap

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
"What a beautiful day!" Leo blubbered. "She has already arrived *where everything is so cheap.* Did you see the Lord?

『ブリキの太鼓』の翻訳チェックも皆様のおかげさまで、第一部はほぼ終了に近づきました。これが最後、あるいは最後からいくつか目の質問になると思います。オスカルの母親が死んだ後の埋葬の場面で、sheは、オスカルの母親です。文字通りの意味は「何でも安いところ」ですが、天国? を「何でも安いところ」と呼ぶのも変な気がします。何か裏の意味は隠れてないものでしょうか? 
この台詞を言っているLeoも少し変わった人物で、この前に
I had heard of Leo, I knew that one sunny day while he was still at the seminary, the world, the sacraments, the religions, heaven and earth, life and death had been so shaken up in his mind that foreever after his vision of the world, though mad, had been radiant and perfect. Leo Schugger's occupation was to turn up after funerals -- and no one could pass away without his getting wind of it...とあります。

Discussion

Yumico Tanaka (X) Jul 25, 2009:
自分のコメントに追加ですが ひとつのフレーズをひとつのフレーズに変えるというのも、最近は慣れてきました。習うより慣れろ、ですね。
Yumico Tanaka (X) Jul 25, 2009:
おっしゃることはわかります。 今文学ものを校正と翻訳していますが、やはり意訳ばかりです!
つい最近は「ひとつの文節はかならずひとつの文節で」とか厳しい規制のついたテクニカルっぽいもののクライエントからの翻訳をしていたので、ちょっと頭の切り替えが追いつかなかったようです。

それにしても、この原文はとくに読者の推測、いわば腹芸をたよるようなものだという気がします。「雪国」や「春琴抄」を翻訳された偉大なかたがたはすごいなあ、といまさらながら感じ入る次第です。
Mika Jarmusz Jul 22, 2009:
I was not able to offer an answer to your question, as I don't know what the author meant by "everything is so cheap." I would have liked to have seen more input from English speakers who understand the expression.

原文理解への努力は、チェックの段階でも翻訳段階と全く同レベルに、またはそれ以上に必要だと思います。元の訳をどこまで活かすかの方向付けは、原文がわかるまで見えてきません。

直訳でないものをみな何でもかんでも「意訳のしすぎ」だと早合点する人もいますので、「意訳のしすぎ」という曖昧な表現は、翻訳のよしあしを語る場では無益なのではないでしょうか。意訳とは、原文の意を「汲んで」訳すことですから、意訳すればするほど原文に忠実になるともいえます。(訳者が原文を知ろうともせずに、自分の「意のままに訳す」のであれば、それは翻訳でさえもありませんから。)

「意訳のしすぎ」だと感じたときは、原文にどんな意味があって、訳例はどうはずれているのか、を具体的に説明する方が建�
cinefil Jul 21, 2009:
レオは悲しい/うれしい? レオがないている理由によっては正反対の解釈も成り立つような気がします。
彼女が逝ったことに正の感情をもっているのならば「苦労の無い世界」、負の感情を持っているのなら「(苦労せずに何でも容易に入手できる)全てが安っぽい世界」。この時点でレオがどのような宗教観を持っているのかによると思います。

jackamano (asker) Jul 21, 2009:
皆様、ご提案ありがとうございます。額面どおりには、もちろん「何でも安い」となって、そこから「何でも安く手に入る」まで踏み込んでも問題はないと思います。私が疑問に思ったのは、この埋葬の前のシーンで「あの世では、何でも安い」などということを何故言わなければならないのか、ということに違和感を感じ、そこで、何か別の意味が含まれているのではないかなと思ったのですが、皆様のコメントを見る限り、そういった隠された意味はなさそうですね。確かにこのオスカルの母は、生前食料品店のオカミで、会計を任されていたので、その関連で、もうお金のことで頭を煩わせる必要はない、ということを言いたかったのでしょうか。cinefilさんのご提案が、なんとなく一番ストンと来るのですが、そこまで踏み込んでよいのか、少しためらいを感じます。cheapでそこまでの意味を表せる例文があるとよいのですが。翻訳チェックはどこまで踏み込むかとのことですが、基

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

苦労の無い世界/あくせくする必要の無い世界

cheap=金銭に捕われる必要は無いかとおもいます。

--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2009-07-21 03:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

『ブリキの太鼓』はきわめて厄介な作品だ。かと言ってつまらない作品というわけではない。むしろかなりおもしろい作品だと僕は思う。
しかしあまりに大量に現われるメタファーがどんな意味をもつかが、まったくわからないときがあり、そのせいで非常にもどかしい気分になってしまうのだ。
おもしろいのに意味がわからない。しかしそれでいて、この作品がかなりすごい作品というのだけはわかってしまう。非常に困ってしまう。
http://blog.goo.ne.jp/qwer0987/e/a6fac466696877bad4f8187c6e4...
Peer comment(s):

agree Paul Makino (X)
9 hrs
Thanks a lot.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有難うございました。ちょっと意訳しすぎかなという気もしないではないのですが、何故か一番ひきつけられました。"
+1
2 hrs

お金にわずらう必要のない世界

この話をほとんど知らないのですが,死人は生前ケチだったような議論があったと思うので,私ならこのような皮肉を込めた言葉ととります.
Peer comment(s):

agree humbird : 私もその小説は知りませんが、コンテキストからこの解釈に賛成します。
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

何でも安く手にはいる

いくら文学翻訳とはいえ、そんなに翻訳者が意訳しなければならないなんておかしな話で、翻訳の領域を越えてしまうのは翻訳といえなくなるのではないかと
懸念します。
ここではSOが SO~THATの構文と考えて安く手に入るとしましたが
それ以上言葉を変えなければならない翻訳をするのも 
原作者の表現力を翻訳者が見限っているようなかんじがして、
ちょっとどうかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-20 23:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

たしかにHumbirdさんがおっしゃるようにSo thatのThatは見えませんが
それは隠れている暗黙の了解だろうと察し、「とても」という意味で解釈しました。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-20 23:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

翻訳チェックの場合はどの程度原文の翻訳を変えてリライトすることができるんでしょうか?
Peer comment(s):

neutral humbird : ???これはSO~THATの構文ではないと思いますが...それと質問者は翻訳をしているのではなく、翻訳チェックをしているのでは?
4 hrs
翻訳チェックですね。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search