Jul 21, 2009 11:28
14 yrs ago
Greek term

με οποιονδήποτε τρόπο

Greek to French Law/Patents Law (general) statuts d'une société anonyme
Ο Πρόεδρος, ο Διευθύνων σύμβουλος και τα λοιπά μέλη του ΔΣ που εμπλέκονται με οποιονδήποτε τρόπο στη διαδικασία ανάθεσης και εκτέλεσης των συμβάσεων μελετών, υπηρεσιών έργων και προ΄μηθειών υπάγονται στις διατάξεις του ν. [...]
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sokratis VAVILIS

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

d´une manière quelconque

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2009-07-21 11:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou dans/de n´importe quelle manière serait une autre possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-07-21 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

mais dans le présent contexte je dirais - DE TOUTE FACON -

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-07-21 11:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

je m´excuse. la solution préfèrable dans ce contexte n´est pas la dernière, mais la deuxième, soit - d´une n´importe quelle manière - ou la première. de toute facon ne correspond pas du tout ici.
Note from asker:
Merci, Ellen! Je crois que la première solution est la plus appropriée dans ce contexte.
Peer comment(s):

agree lut75 (X)
24 mins
merci !
agree Sergey Kudryashov
3 days 7 hrs
ευχαριστώ !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins

C'est du grand n'importe quoi

Quand on n'est pas traducteur, on laisse la main

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-07-21 15:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

j'ajoute, je persiste et signe. D'abord, je ne suis pas votre "chère", vous ne pourriez pas vous offrir mes services
Note from asker:
En effet! Je ne suis pas traductrice, mais j' ai eu la gentillesse de demander de la part de qqn d' autre, ma chère. Pourriez-vous aider? Si cela n'est pas le cas, laissez la main à ceux qui ont des meilleures intentions. Je vous remercie
hmmm..là, ça devient juste ridicule. Je refuse.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

manière

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search