This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 22, 2009 17:28
14 yrs ago
4 viewers *
German term
unzumutbare Härte
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Sentencia de divorcio
Estoy traduciendo una sentencia de divorcio en la que aparece el concepto dudoso en el siguiente contexto:
"[...], dass dies unter Berücksichtigung der Bedeutung des Versorgungsausgleichs eine **unzumutbare Härte** darstellen würde."
El Becher no me ayuda mucho... ¿Alguien me puede echar una mano?
"[...], dass dies unter Berücksichtigung der Bedeutung des Versorgungsausgleichs eine **unzumutbare Härte** darstellen würde."
El Becher no me ayuda mucho... ¿Alguien me puede echar una mano?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | un rigor inaceptable | Walter Blass |
3 +1 | "carga inexigible/excesiva" o "dureza irrazonable" | Karlo Heppner |
3 | gravamen de proporciones desmedidas | Fernando Gasc�n |
Proposed translations
+1
5 mins
un rigor inaceptable
o de una dureza inaceptable
+1
1 hr
"carga inexigible/excesiva" o "dureza irrazonable"
EDICION HOMENAJE - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
de DR. BENJAMIN PABLO PINON
2, CDC del Brasil) o si de ello resulta una "carga inexigible" o una "dureza irrazonable", según la caracterización que adoptaba la derogada ley alemana ...
books.google.com.mx/books?isbn=9875083291... -
de DR. BENJAMIN PABLO PINON
2, CDC del Brasil) o si de ello resulta una "carga inexigible" o una "dureza irrazonable", según la caracterización que adoptaba la derogada ley alemana ...
books.google.com.mx/books?isbn=9875083291... -
Peer comment(s):
agree |
MALTE STADTLANDER
: Ich habe eine sehr verlässliche Quelle die in einem anderen Kontext den deutschen Begriff der "unzumutbaren Härte" als "dureza inaceptable" übersetzt.
4 hrs
|
2 hrs
gravamen de proporciones desmedidas
...dado que ello constituiría un gravamen inadmisible/de proporciones desmedidas...
El PONS opta por dureza aunque a mi me gusta más el término gravamen (Last, Belastung) en el sentido de carga:
PONS
unzumutbare Härte (JUR) dureza inadmisible
El PONS opta por dureza aunque a mi me gusta más el término gravamen (Last, Belastung) en el sentido de carga:
PONS
unzumutbare Härte (JUR) dureza inadmisible
Something went wrong...