This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 22, 2009 17:28
14 yrs ago
4 viewers *
German term

unzumutbare Härte

German to Spanish Law/Patents Law (general) Sentencia de divorcio
Estoy traduciendo una sentencia de divorcio en la que aparece el concepto dudoso en el siguiente contexto:
"[...], dass dies unter Berücksichtigung der Bedeutung des Versorgungsausgleichs eine **unzumutbare Härte** darstellen würde."

El Becher no me ayuda mucho... ¿Alguien me puede echar una mano?

Proposed translations

+1
5 mins

un rigor inaceptable

o de una dureza inaceptable
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
15 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

"carga inexigible/excesiva" o "dureza irrazonable"

EDICION HOMENAJE - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
de DR. BENJAMIN PABLO PINON
2, CDC del Brasil) o si de ello resulta una "carga inexigible" o una "dureza irrazonable", según la caracterización que adoptaba la derogada ley alemana ...
books.google.com.mx/books?isbn=9875083291... -
Peer comment(s):

agree MALTE STADTLANDER : Ich habe eine sehr verlässliche Quelle die in einem anderen Kontext den deutschen Begriff der "unzumutbaren Härte" als "dureza inaceptable" übersetzt.
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

gravamen de proporciones desmedidas

...dado que ello constituiría un gravamen inadmisible/de proporciones desmedidas...

El PONS opta por dureza aunque a mi me gusta más el término gravamen (Last, Belastung) en el sentido de carga:

PONS
unzumutbare Härte (JUR) dureza inadmisible
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search