Glossary entry

English term or phrase:

indemnify

German translation:

schadlos stellen

Added to glossary by Hans G. Liepert
Jul 25, 2009 14:33
14 yrs ago
10 viewers *
English term

indemnify

English to German Law/Patents Law: Contract(s) recruitment contract between employment agency and employee, regarding employee's assignment at the "Client's" (the employer) premises (non-solicitation clause)
Further the Personnel hereby > the Company in respect of any sum due from the Contractor to the Company arising under the terms of this Agreement howsoever arising whether under contract or indemnity or otherwise.

Ich bin mir hier nicht ganz sicher, erklären hier wirklich die Mitarbeiter, das Unternehmen für sämtliche Kosten, die der Auftragnehmer, also ihr Chef, dem Unternehmen (in dem Fall eine private Arbeitsvermittlungsagentur) Kosten zu erstatten? Für Ratschläge wäre ich dankbar.
Proposed translations (German)
4 +4 schadlos stellen
Change log

Aug 8, 2009 13:30: Hans G. Liepert Created KOG entry

Discussion

Regina Freitag (asker) Jul 25, 2009:
Ah ich verstehe. Vielen Dank, Hans, das ergibt endlich Sinn.

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

schadlos stellen

das "personnel" des contractors (wer immer sich dahinter verbirgt) stellt die Gesellschaft schadlos für Vertragsverletzungen usw.

Die Haftungsverhältnisse ergeben sich wohl an anderer Stelleaus dem Vertrag.

Denkbar (nur ein Beispiel) wäre, dass ein MA schuldhaft den Vertrag verletzt und sein Chef in Anspruch genommen wird und so die Haftung an den MA weiterreicht -. aber das ist Sache des Vertrags

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2009-07-25 15:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Das deutsche Schuldrecht des BGB kennt eigentlich nur den Begriffg des Schadenersatzes, die Kommentare zum BGB verwenden aber auch schadlos halten und schadlos stellen - also ich mache kein Evangelium draus
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Sagt man nicht "schadlos halten", bzw. was ist der Unterschied zwischen stellen und halten?
18 mins
Der Begriff Schadloshaltung/-stellung existiert mW im deutschen BGB nicht, im Schweizer OR (377) gibt es wenigstens die Schadloshaltung. Dagegen kennt die deutsche VOB sehr wohl die Schadlosstellung. Unterschied: Geschmackssache, mehr nicht
agree Rolf Keiser
1 hr
danke
agree Mirko Buzov
1 hr
danke
agree Werner Walther : schadlos stellen / schadlos halten m.E. gleichwertig, muss ein besonderer Vertrag sein, würde im Arbeitsrecht i.e.S. in vielen Ländern so sicher keinen Bestand haben
3 hrs
danke, denke ich auch
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search