Glossary entry

English term or phrase:

saturated surface dry

Albanian translation:

i njomur deri në pikën e ngopjes/i ngopur me sipërfaqe të thatë

Added to glossary by Gentiana Kasemi
Jul 26, 2009 18:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term

saturated surface dry

English to Albanian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Saturated Surface Dry describes the condition of the aggregate in which the pores in each particle of the aggregate particle are filled with water and no excess water is on the particle surface. This allows the absorption and the specific gravity of the aggregate to be measured. Moisture content of aggregate is described by four categories:

http://www.cement.org/tech/faq_saturated.asp

Falemnderit!
Change log

Jul 31, 2009 07:06: Gentiana Kasemi Created KOG entry

Jul 31, 2009 13:48: Gentiana Kasemi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/728674">Gentiana Kasemi's</a> old entry - "saturated surface dry"" to ""deri në pikën e ngopjes/i ngopur me sipërfaqe të thatë/i njomur pa tepricë uji""

Discussion

Kjo ndihmon shumë Genta, kjo që më the ndihmon shumë, pra që të duhet të dish se si i thonë "to wet to the SSD point" dhe jo pikërisht gjendjen e SSD. Pse e them këtë: ti dhe shembullin e italishtes. Termi i përdorur nga teknikët në gjuhën e tyre të përditshme është ai që the ti, ndërsa ai shkencori i këtij procesi është: bagnare (fino) a ssa (satura a superficie asciuta). Ja një shpjegim i ngjashëm: http://books.google.co.uk/books?id=Lmh6PaK5jl8C&pg=PA273&lpg...

Nga ana tjetër do përcaktuar nëse e ke shembullin me suva apo me beton, në mur apo horizontal. Desh harrova të të them se jo gjithnjë bagnare a rifiuto është e njëjta gjë me wet to SSD (bagnare fino al ssa).
Gentiana Kasemi (asker) Jul 26, 2009:
Hi FAbi, mirë fare, grazie Nuk kam kontekst të zgjeruar, ideja është: Të laget materiali me mënyrën SSD më lart. Tani kuptimi është i qartë, në italisht p.sh. thuhet "Bagnare a rifiuto", në shqip desha ta di unë. Kuptohet, sa më shkurt aq më mirë, d.m.th. mundësisht ta përkthej e jo ta shpjegoj :)
Po konteksti yt kush është Përshëndetje Genta, si je? Doja të të pyesja nëse kjo është fraza që ke ti për përkthim, pra ajo e marrë nga faqja e internetit që ke vendorus ti. Ndihmon shumë të shihet së paku një pjesë e frazës ku gjendet termi yt. Falemnderit :))

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

deri në pikën e ngopjes/i ngopur me sipërfaqe të thatë

Genta,

Unë po provoj të jap dy shembuj, meqenëse në shqip (ashtu si në italisht) veçohen pakëz termi si gjendje e një agregati/betoni nga përdorimi në ndërtim në kantier. Unë ndaj të kërkova kontekst, sa për të kuptuar pikërisht për cilin proces është fjala, meqenëse siç tash mund të ndryshojë tërësisht termi.

Nëse ti e ke fjalën për suva në mur, kur para se të hidhet suvaja përfundimtare, ajo paraprakja laget (jo qullet, por laget) deri në pikën e ngopjes, ky do të ishte termi, pra lagje deri në pikën e ngopjes.

Nëse e ke fjalën për gjendjen e një mase inertesh betoni, para se të përfundohen proceset dhe të lihet të thahet, kjo gjendje quhet: i ngopur me sipërfaqe të thatë.
Peer comment(s):

agree Eva T
4 days
Falemnderit, Eva :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Falemnderit për sugjerimet. A presto :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search