Glossary entry

Italian term or phrase:

margine di chiara primogenitura

English translation:

preserve/allow a clear margin of primogeniture

Added to glossary by carly kelly
Jul 31, 2009 07:00
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

margine di chiara primogenitura

Italian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs adoption
Again, from a family court order declaring a couple's eligibility to adopt. One of the couple's main "conditions" regarding the adoption is that the child be of a certain age, or at least no younger than X number of years so as to maintain their other (adopted)son's sense of being the older sibling.
"per quanto attiene alla caratteristiche che deve possedere il minore che i coniugi potrebbero adottare, il collegio osserva; Un solo minore nato dopo il 20.07.2007 per lasciare **margine di chiara primogenitura** al figlio presente;"

any ideas ?
Thanks

Proposed translations

2 hrs
Selected

preserve/allow a clear margin of primogeniture

This is more formal sounding but it may be OK in your document- primogeniture is an accepted term in English. There is the older use meaning right to inherit everything (in both languages), but the meaning/sense here is the first indicated below, as I believe it is in the Italian original:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/primogeniture
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "While I totally agree with Patricia's simple approach, I went for Shera Lyn's more formal version in the end. Thanks all!"
14 mins
Italian term (edited): per lasciare margine di chiara primogenitura al figlio presente

to maintain/keep clear the first-born condition of the current son.

A suggestion.
Something went wrong...
20 mins

sense of being clearly the first born (child)

"..in order for the existing child to retain a sense of being clearly the first born (child)

E' solo una proposta.
Something went wrong...
2 hrs

maintain an edge of a clear birthright

A possibility.

Something went wrong...
10 hrs

ensure that (the previously adopted child) is the older/elder

my motto: as simple as possible!

I could be wrong, but the 'first born' idea gives me the idea of them all being born in the same family, but since we're talking about adopted children, maybe the older/elder solution might be more appropriate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search