Jul 31, 2009 10:27
14 yrs ago
Spanish term
cuña
Spanish to German
Other
Food & Drink
Queso de oveja (3 Kg. - Media pieza - Mini - Cuña)
cuña verstehe ich als Stück bzw. sieht aus wie ein Viertel. Media pieza wäre wohl halbes Stück oder?
cuña verstehe ich als Stück bzw. sieht aus wie ein Viertel. Media pieza wäre wohl halbes Stück oder?
Proposed translations
(German)
3 +6 | Ecke | Maria Simmen |
1 | Portionspackung | Werner Walther |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
Ecke
ohne näheres über die Große auszusagen, siehe auch den Link zur Bildersuche
statt "halbes Stück" könnte man vielleicht auch "halber Käse" sagen?
statt "halbes Stück" könnte man vielleicht auch "halber Käse" sagen?
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
18 mins
|
agree |
Sabine Ide
39 mins
|
agree |
Sabine Reichert
42 mins
|
agree |
Walter Blass
: Käseecke
7 hrs
|
agree |
Susanne Schiewe
10 hrs
|
agree |
Thomas Hirsch
: Halber Käse / Minikäse / Käseecke
3 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gut, vielen Dank!"
4 hrs
Portionspackung
wenn das Ding sehr klein wäre (z.B. einzeln verpackte Scheibe offensichtlich kleiner als 'mini') könnte es sein: Portionsscheibe oder Portionsecke a) für Gastronomie, Catering, Hotel- oder Krankenhausfrühstück b) als Probescheibe/-ecke für Werbezwecke (Zugabe). Auch so ein kleines Stück läuft durch die Fertigungslinien, braucht eigene Verpackungen usw. ODER (Idee gerade eben): Miniportion z.B. für Kinder wie die ganz kleinen roten 'Baybels', dann mehrere in einem Netz? Wie gesagt, reine Spekulation, helft alle mit.
Discussion