This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable
Aug 1, 2009 15:36
14 yrs ago
español term
de mi fizo
español al inglés
Arte/Literatura
Historia
medieval spain
This is in a medieval announcement to the people that a new guy is going to be collecting taxes in the region. Might be a derivative of the modern verb "hacer"??? Any help is appreciated...
...me vos enbio encomendar e vos fago saber que Abraem Bocha, judío, vesino e morador en el castillo de la judería de la dicha villa de Lorca, ha de aver e de recabdar las rentas de las alcavalas de estas dichas villas e de cada una de ellas, este dicho año de mill e quatrocientos e quarenta años, ***por renta que de mi fizo, a toda su aventura, sin descuento alguno, *** con las condiçiones de nuestro señor el Rey, e con las condiçiones con que se arrendaron las alcavalas del dicho obispado este dicho año.
...me vos enbio encomendar e vos fago saber que Abraem Bocha, judío, vesino e morador en el castillo de la judería de la dicha villa de Lorca, ha de aver e de recabdar las rentas de las alcavalas de estas dichas villas e de cada una de ellas, este dicho año de mill e quatrocientos e quarenta años, ***por renta que de mi fizo, a toda su aventura, sin descuento alguno, *** con las condiçiones de nuestro señor el Rey, e con las condiçiones con que se arrendaron las alcavalas del dicho obispado este dicho año.
Proposed translations
(inglés)
5 | de mi hizo | inesbr |
4 | me did on me | Michael Powers (PhD) |
2 +1 | (which he collected) from me | Rachel Fell |
Proposed translations
6 minutos
me did on me
Declined
income that he did on me / took from me
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-08-01 15:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
From vulgar Latin, the initial "f" became "h" in Castilian. We can still see this remnant in Portuguese, in which "fazer" is "hacer"
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-08-01 15:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
From vulgar Latin, the initial "f" became "h" in Castilian. We can still see this remnant in Portuguese, in which "fazer" is "hacer"
10 minutos
de mi hizo
Declined
From "facer" (modern verb "hacer").
The link shows another example of this use.
The link shows another example of this use.
Note from asker:
Ok, but what do you think it means in this context?? |
+1
6 horas
(which he collected) from me
Declined
seems to be-?
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: Yes, the literal translation might be '(collections) which he imposed/executed upon me' but in English, 'collected' should suffice. This depends on the register of English that is being used for the rest of the translation, I should think.
17 horas
|
Yes, thank you Richard!
|
Discussion