Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bezug zum Autofahren
English translation:
attitude towards driving
Added to glossary by
philgoddard
Aug 3, 2009 15:55
14 yrs ago
German term
Bezug zum Autofahren
German to English
Social Sciences
Psychology
This is a standard term used in describing one of the dimensions of Bereitschaft zur Verkehrsanpassung that must be assessed for a verkehrspsycholgische Stellungnahme. E.g.
Folgende Dimensionen der Bereitschaft zur Verkehrsanpassung müssen erhoben werden.
soziales Verantwortungsbewusstsein
Selbstkontrolle,
die psychische Stabilität
Risikobereitschaft
Tendenz zu aggressiver Interaktion im Straßenverkehr
Bezug zum Autofahren (soll nicht kritisch von der Norm abweichen).
Or again:-
Für die Erfassung der Bereitschaft zur Verkehrsanpassung ist insbesondere das soziale Verantwortungsbewußtsein, die Selbstkontrolle, die psychische Stabilität und die Risikobereitschaft des zu Untersuchenden zu untersuchen sowie zu prüfen, ob eine Tendenz zu aggressiver Interaktion im Straßenverkehr besteht und ob sein Bezug zum Autofahren kritisch von der Norm abweicht.
Normally, of course, "Bezug zum Autofahren" would be something like "relevance to driving", but to list a person's "relevance to driving" as an attribute to be measured sounds like nonsense. So do they mean "attitude to driving"? (but if they do, why didn't they say "Einstellung zum Autofahren" in the first place).
Folgende Dimensionen der Bereitschaft zur Verkehrsanpassung müssen erhoben werden.
soziales Verantwortungsbewusstsein
Selbstkontrolle,
die psychische Stabilität
Risikobereitschaft
Tendenz zu aggressiver Interaktion im Straßenverkehr
Bezug zum Autofahren (soll nicht kritisch von der Norm abweichen).
Or again:-
Für die Erfassung der Bereitschaft zur Verkehrsanpassung ist insbesondere das soziale Verantwortungsbewußtsein, die Selbstkontrolle, die psychische Stabilität und die Risikobereitschaft des zu Untersuchenden zu untersuchen sowie zu prüfen, ob eine Tendenz zu aggressiver Interaktion im Straßenverkehr besteht und ob sein Bezug zum Autofahren kritisch von der Norm abweicht.
Normally, of course, "Bezug zum Autofahren" would be something like "relevance to driving", but to list a person's "relevance to driving" as an attribute to be measured sounds like nonsense. So do they mean "attitude to driving"? (but if they do, why didn't they say "Einstellung zum Autofahren" in the first place).
Proposed translations
(English)
4 +9 | attitude towards driving | philgoddard |
Change log
Aug 5, 2009 17:54: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+9
11 mins
Selected
attitude towards driving
I don't know why they didn't use Einstellung, but your suggestion is fine.
Peer comment(s):
agree |
Amphyon
: yes!
42 mins
|
agree |
Bernd Runge
: Bezug is used synonymous with Beziehung
47 mins
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
: my first thought!
56 mins
|
agree |
Lirka
1 hr
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: Thank you to Bernd - I was wondering about that.
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
2 hrs
|
agree |
Ingrid Moore
3 hrs
|
agree |
Textklick
: First thought before opening
6 hrs
|
agree |
Patricia Will
: absolutely
14 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I ended up discussing this further with the client, who tells me that "abnormaler Bezug zum Autofahren" is a concept in Austrian traffic law, covering on the one hand an exaggerated love of cars (the "car fetishist") and on the other an excessive fear of them ("car phobia"). So it isn't quite an attitude - more like a personality trait, and therefore the term we are going to go with is "relationship to driving"."
Discussion