Aug 19, 2009 12:53
14 yrs ago
Dutch term

behalen (van dagen)

Non-PRO Dutch to French Other Law (general)
Onder verzekerbaarheidsvoorwaarden vallen bijvoorbeeld het tewerkgesteld zijn in een bepaald type onderneming en het behalen van voldoende dagen (gepresteerde en gelijkgestelde).

-> Ik denk dat het hier gaat om gepresteerde dagen, maar ik wil 'gepresteerde' liever geen twee keer in de zin gebruiken en twijfel of 'obtention de suffisamment de jours' wel correct is.

Proposed translations

18 mins
Selected

réaliser (des jours)

Ik denk dat met "behalen" van dagen hier eigenlijk hetzelfde wordt bedoeld als het "realiseren" van werkdagen. In het Frans zeg je dit precies hetzelfde.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-08-19 13:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

In de gegeven context zou je er bijvoorbeeld "Le fait de réaliser..," enz. van kunnenmaken.
Example sentence:

agents à temps non complet rémunérés sur la base de l'indice brut 456. La durée mensuelle du travail est de 11 heures 33 minutes pour un agent travaillant sur quatre jours. Cette durée est proratée au nombre de jours réalisés

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt!"
8 mins

début d'activité salariale

en France dans les conditions d'assurances on parle plutôt de début de contrat en tant que salarié
Something went wrong...
51 mins

compter (des journées)

d'où "Constituent des conditions d'assurance, par exemple (...) et compter un nombre minimum de journées de travail (prestées ou assimilées) ... "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search