Aug 19, 2009 17:23
14 yrs ago
Spanish term
no se puede tapar el cielo con un dedo
Spanish to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Redensart
ein schönes Bild ... ausgerechnet in einem juristischen Fachtext.
Es geht darum, dass man offensichtliche Rechtsmängel nicht unter den Tisch oder Teppich kehren kann. Ein Ratschlag des Anwalts an den Mandanten.
Fällt jmd. ein schöneres Äquivalent im Deutschen ein?
Danke im Voraus!
Es geht darum, dass man offensichtliche Rechtsmängel nicht unter den Tisch oder Teppich kehren kann. Ein Ratschlag des Anwalts an den Mandanten.
Fällt jmd. ein schöneres Äquivalent im Deutschen ein?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Die Sonne bringt es an den Tag | Sabine Reichert |
3 +1 | Das kann man nicht unter den Teppich kehren | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
1 hr
Selected
Die Sonne bringt es an den Tag
hier vielleicht auch: Die Sonne wird es an den Tag bringen.
Bedeutet, dass man (auf Dauer) nichts verheimlichen oder verstecken kann.
zu Tisch fällt mir auch noch ein: etwas unter den Tisch fallen lassen.
Vielleicht passt auch Unrecht gut gedeihet nicht.
Bedeutet, dass man (auf Dauer) nichts verheimlichen oder verstecken kann.
zu Tisch fällt mir auch noch ein: etwas unter den Tisch fallen lassen.
Vielleicht passt auch Unrecht gut gedeihet nicht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, die Sonne erhält den Bezug zum "cielo"."
+1
1 hr
Das kann man nicht unter den Teppich kehren
-
Note from asker:
Danke, Giovanni! |
Discussion
1 - Was offensichtlich ist, bedarf keines Beweises.
2 - Man muss der Wahrheit ins Auge sehen.