Aug 19, 2009 17:23
14 yrs ago
Spanish term

no se puede tapar el cielo con un dedo

Spanish to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Redensart
ein schönes Bild ... ausgerechnet in einem juristischen Fachtext.

Es geht darum, dass man offensichtliche Rechtsmängel nicht unter den Tisch oder Teppich kehren kann. Ein Ratschlag des Anwalts an den Mandanten.

Fällt jmd. ein schöneres Äquivalent im Deutschen ein?

Danke im Voraus!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Aug 19, 2009:
Danke, Irene! .
Zwei Anregungen, die ich aber nicht als Vorschläge einstellen möchte, da ich mir sehr unsicher bin. Allerdings finde ich, dass gerade der erste gut in den juristischen Kontext passen würde...

1 - Was offensichtlich ist, bedarf keines Beweises.
2 - Man muss der Wahrheit ins Auge sehen.
Daniel Gebauer (asker) Aug 19, 2009:
Danke Walther! So groß kann ein Daumen nicht sein ...
Werner Walther Aug 19, 2009:
Bemerkung Diese Redensart ist so schön, dass man sie auch ins Deutsche rüberbringen sollte - ich meine das allgemein, nicht für Deine Übersetzung.

Proposed translations

1 hr
Selected

Die Sonne bringt es an den Tag

hier vielleicht auch: Die Sonne wird es an den Tag bringen.

Bedeutet, dass man (auf Dauer) nichts verheimlichen oder verstecken kann.

zu Tisch fällt mir auch noch ein: etwas unter den Tisch fallen lassen.

Vielleicht passt auch Unrecht gut gedeihet nicht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, die Sonne erhält den Bezug zum "cielo"."
+1
1 hr

Das kann man nicht unter den Teppich kehren

-
Note from asker:
Danke, Giovanni!
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Passt ganz gut!
52 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search