Glossary entry

英語 term or phrase:

lazy schmuck

日本語 translation:

ぐうたら(者)

Added to glossary by lingualabo
Aug 20, 2009 23:51
14 yrs ago
英語 term

lazy schmuck

英語 から 日本語 芸術/文学 その他 artist, conversation, transcription
(context)
同業者と会話中の、ある若手アーティストの口述内容です。

In the 70’s and in the 80’s
partying was not a bad thing.
It was art, it was...
everybody that was partying wasn’t a lazy schmuck.


「schmuck」は明らかにドイツ語で「飾りもの、装身具」を意味する語句ですが、検索していて数年前のこのような資料を見つけました。
http://blindman.15.forumer.com/a/mel-brooks39s-cultural-camp...
ここに書かれたような経緯で、一部の業界では既にかなり「IN」な語句となっているのでしょうか。

しかし、これを日本語にどう訳すかに、ちょっと骨を折っています。
References
FYR

Proposed translations

+4
1時間
Selected

ぐうたら(者)

ちょっと古い日本語かも知れませんが、このほうが気持ちが伝わるような…
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : ちゃらんぽらんもいいと思いましたが、これがぴったしでしょう。Everyone...の節はここでは「だれしもがぐうたらものと言うわけではなかった」ということで、厳密に言えば違うかもしれませんが、文法の乱れはどの国でもふえてきていて、この場合こういうことだろうと素直に解釈できます。
1時間
ご丁寧に恐れ入ります。 m(_ _)m
agree Yasutomo Kanazawa : 私もこの答に賛成です。英語の方がはるかにcall namesする用語が圧倒的に豊富ですよね。それにしてもschmuckってoffensiveの部類に入るのでは??
7時間
Schmuck だけなら「ろくでなし」ですね。 Hebrew (Yiddish) の言葉です。
agree seika
12時間
ありがとうございます。
agree Miho Ohashi : 私もこれがぴったりだと思います。
14時間
ありがとうございます!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
+1
14分

やる気のない奴・つまらない奴

面白いですね、このアーティストさん、さすがアーティストって感じです!
彼が使った言葉「lazy schmuck」は俗語で、言われた方にとって、決して嬉しくないようなことばです。「怠け者」という意味で、一般的に英語で使われています。
例えば「When are you gonna get a job, you lazy schmuck」とか「all you do is watch TV all day, you lazy schmuck」などといった時に使います。
ですが、この場合、「怠け者」という日本語は適訳ではないかと思います。
要するに、「みんなパーティ行って、楽しんだりしていたのに、行かない人なんてつまらん」とか、そういったニュアンスを含めているかと思います。
Peer comment(s):

agree KathyT : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schmuck (err, in this case, refer to def.'s #2 or #6). LOL!
18分
neutral humbird : everybody that was partying wasn’t a lazy schmuckの対訳が少し違います。そしてそこからこのお答えが出たのなら、少しおかしいのでは?
2時間
「パーティに行って(遊びまくっている?)いれば=怠け者じゃないという考え方があった」と英語を直訳してしまうと、日本語として不自然のではないかと思い、ついつい改造してみたのですが、確かに私の訳と原文の全体のニュアンスが少し異なるかもしれませんね。でも、「lazy schmuck」の対訳は単独で悪くないかな~と思います。純粋に「パーティに行く(遊びまくる)ことは高く評価されてた」とか「決して悪いことじゃなかった、むしろいい事だった」などで如何でしょうか?
Something went wrong...
2時間

ちゃらんぽらん、ろくでなし

まあ、別のアイデアとして...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-21 02:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

前後の文章をどう訳しているかにより、そして原文のトーンによってはこれも使えるかもしれません。
Something went wrong...
1日 39分

やる気のないアホな奴

私のユダヤ人の前夫の家族も,”idiot”と同じような意味合いで,よく”schumack”を使っていました.(私事ですみません(笑))

”パーティーやってる人間が、みんなやる気のないアホな奴ばかりってわけじゃなかった.”

このアーティストのパーソナリティーを想像して、もし彼が日本人だったらどんないい方をするかな、という観点で訳してみました.
Something went wrong...

Reference comments

22時間
Reference:

FYR

Note from asker:
英語圏では随分ひどい意味が込められているんですね! ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search