Aug 25, 2009 20:46
14 yrs ago
English term

It's all over but the dying.

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Судя по контексту, это должна быть достаточно известная фраза. Как бы ее покрасивее перевести?
TIA

Discussion

Olga B Aug 26, 2009:
Может быть эта ссылка поможет:
http://www.updateamerica.com/lists/604/2007/04/its_all_over_...
Eng-Rus/Rus-Eng Aug 25, 2009:
Я не знаю удачного перевода, но, по-моему, это перефраз из песни. Может, наведет, на какие-нибудь мысли...

http://www.tsrocks.com/h/hank_williams_jr_texts/its_all_over...
Grunia (asker) Aug 25, 2009:
контекст Контекст не могу привести - это последняя фраза главы, в которой, если упростить до предела, идет речь о том, что скоро всем нам "гаплык". Но говоря о ее распространенности, я исхожу из того, что эта фраза названа "corny".
Alexander Ryshow Aug 25, 2009:
И все-таки, а о чем контекст, если не секрет? Хотя бы вкратце.

Proposed translations

+7
27 mins
Selected

Осталось лечь и помереть.

Почти по Высотскому: "Если правда оно ну хотя бы на треть (что всем нам гаплык :-) ), остается одно: только лечь помереть..."
Если там уместен черный юмор, то можно такое популярное в нашей местности выражение: "Осталось накрыться белой простыней и ползти в сторону кладбища". или "...лечь в гроб и сложить руки".
Peer comment(s):

agree AndreyMelbourne
3 mins
Спасибо большое! :)
agree Natalia Klimova
5 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Igor Antipin
6 hrs
Спасибо за поддержку, Игорь!
agree Sergey Gurinovich : ВысоЦкий :)
9 hrs
Ой, спасибо - это я ночью носом клевал клаву :-)
agree Anna Poplavskaya (X)
9 hrs
Спасибо за поддержку!
neutral Olga B : Мне кажется, такой перевод может подойти только в очень разговорной, неофициальной ситуации. Само по себе выражение не имеет выраженной разговорной окраски. //Поэтому и написала "neutral". А "гаплык" - это упрощенное объяс. аскера:)
10 hrs
Все зависит от стиля того произведения (и перевода!), которое недоступно ни мне, ни Вам, но если исходить из слова "гаплык", то почему и нет?
agree Viachaslau
13 hrs
Спасибо большое!
agree JangF
3 days 18 hrs
Cпасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, andress! Как раз то, что нужно."
19 mins

Это - агония

*
Something went wrong...
+1
13 mins

все кончено, нам осталось умереть / все кончено, выхода нет



--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2009-08-25 21:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

все кончено, мы пропали

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2009-08-25 21:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

все кончено, мы проиграли

"мы" и "нам", соответственно, можно опустить или заменить другим личным местоимением в зависимости от контекста главы
Peer comment(s):

agree Olga B : Я хотела написать именно так: все кончено, выхода нет
11 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

Впереди только вечность/ небытие/мир иной

-
Peer comment(s):

agree Irina Levchenko
2 hrs
Спасибо, Ирина!
Something went wrong...
20 hrs

впереди только смерть

Without knowing more of your context I can't really tell the intent of the original phrase, but this could be one possibility.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search