Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
substitute for media
French translation:
produit de substitution
Added to glossary by
Natacha DUPORT
Sep 1, 2009 15:05
14 yrs ago
English term
substitute for media
English to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Evaluation of fire-equipment performance (water used as a substitute for media):
Proposed translations
(French)
4 +3 | produit de substitution | Natacha DUPORT |
4 | [avec de l'eau utilisée comme] produit de substitution pour les agents extincteurs | Proelec |
3 -1 | comme substitut au médium | Arnold T. |
Change log
Sep 15, 2009 04:47: Natacha DUPORT Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
produit de substitution
-
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
neutral |
Joco
: Il me semble que cela laisserait entendre que l'eau peut agir de la même façon que le "vrai" produit, ce qui n'est pas le cas.
1 hr
|
agree |
Jessica Cade
7 hrs
|
agree |
George C.
3 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
51 mins
comme substitut au médium
Si on colle au texte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
Comme suggéré par Joco : comme substitut ( au médium ) !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
Certains " fire-equipment " contiennent de l'eau !
Le "fire-equipment " joue ici le rôle de medium; on compare donc un "fire-equipment " ( qui peut contenir de l'eau ) avec de l'eau ( sans le medium ... ).
D'où l'importance d'utiliser "médium" ou "média" dans la traduction !
C'est mon interprétation !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore, on compare un " fire-equipment" contenant un produit spécialisé avec un " fire-equipment" qui ne contient que de l'eau ...
Dans ce cas, le produit ou l'eau est le médium ( média ).
Cette interprétation est d'après moi plus probable et nécessite encore une fois l'usage de médium ( média ).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
Comme suggéré par Joco : comme substitut ( au médium ) !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
Certains " fire-equipment " contiennent de l'eau !
Le "fire-equipment " joue ici le rôle de medium; on compare donc un "fire-equipment " ( qui peut contenir de l'eau ) avec de l'eau ( sans le medium ... ).
D'où l'importance d'utiliser "médium" ou "média" dans la traduction !
C'est mon interprétation !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore, on compare un " fire-equipment" contenant un produit spécialisé avec un " fire-equipment" qui ne contient que de l'eau ...
Dans ce cas, le produit ou l'eau est le médium ( média ).
Cette interprétation est d'après moi plus probable et nécessite encore une fois l'usage de médium ( média ).
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: Ce n'est pas medium ici....cette votre traduction qui est littérale, non ?
16 mins
|
Vous traduisez trop littéralement !
|
|
neutral |
Joco
: Médium, pas sûre. Je dirais comme substitut au produit normalement employé. « À blanc » en quelque sorte.
40 mins
|
Voir nouvelle explication !
|
1 day 4 hrs
English term (edited):
[water used as a] substitute for (fire extinguishing) media
[avec de l'eau utilisée comme] produit de substitution pour les agents extincteurs
Pour moi, "fire extinguishing" est ici sous-entendu en anglais.
Mais, pour plus de clarté, il faut, à mon avis, bien l'expliciter en français.
Pour "agents extincteurs", je renonce à donner des liens, tant ils sont nombreux ....
Mais, pour plus de clarté, il faut, à mon avis, bien l'expliciter en français.
Pour "agents extincteurs", je renonce à donner des liens, tant ils sont nombreux ....
Discussion
"B. −Ce qui sert de support, d'intermédiaire à quelque chose.
1. Domaines techniques.
a) CHIM. Substance facilitant la combinaison de deux ou plusieurs autres corps. Synon. milieu intermède (vieilli). Voir Duval 1959 et Méd. Biol. t.2 1971, s.v. intermède.
b) BIOL. Synon. de milieu.
Rem. Att. ds Gatin 1924 et Triquet 1981 (qui précise que le terme peut avoir pour plur. média ou mediums)."
Dans "water used as a substitute for media", que signifie media ?
D'après moi il ne signifie pas "fire-equipment" puisque ce dernier est singulier et "media" est le pluriel de médium. Donc l'eau est un médium et les "media" sont les produits normalement utilisés dans ces équipements.
Dans tout les cas, quel serait l'intérêt de comparer un "fire-equipment " contenant un produit spécialisé et de l'eau "lancée à la volée" ?