Glossary entry

English term or phrase:

substitute for media

French translation:

produit de substitution

Added to glossary by Natacha DUPORT
Sep 1, 2009 15:05
14 yrs ago
English term

substitute for media

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Evaluation of fire-equipment performance (water used as a substitute for media):
Change log

Sep 15, 2009 04:47: Natacha DUPORT Created KOG entry

Discussion

Joco Sep 1, 2009:
Toujours @ Arnold Ben voilà. C'est pourquoi je ne suis pas d'accord avec l'emploi de médium ici.
Arnold T. Sep 1, 2009:
... http://www.cnrtl.fr/definition/médium

"B. −Ce qui sert de support, d'intermédiaire à quelque chose.
1. Domaines techniques.
a) CHIM. Substance facilitant la combinaison de deux ou plusieurs autres corps. Synon. milieu intermède (vieilli). Voir Duval 1959 et Méd. Biol. t.2 1971, s.v. intermède.
b) BIOL. Synon. de milieu.
Rem. Att. ds Gatin 1924 et Triquet 1981 (qui précise que le terme peut avoir pour plur. média ou mediums)."
Joco Sep 1, 2009:
Quelle est votre définition de médium en français?
Arnold T. Sep 1, 2009:
... D'où "substitut au médium" !
Joco Sep 1, 2009:
@ Arnold Hé oui! Je crois qu'on aurait dû écrire medium, mais c'est une erreur commune désormais que de confondre le singulier et le pluriel de ce mot, en français comme en anglais d'ailleurs. Medium égalerait substance dans ce contexte.
Natacha DUPORT Sep 1, 2009:
Lors de l'essai de l'équipement, l'eau remplace l'agent (mousse)/le fluide normalement utilisé pour éteindre les incendies.
Arnold T. Sep 1, 2009:
@Joco Toute la question est :

Dans "water used as a substitute for media", que signifie media ?

D'après moi il ne signifie pas "fire-equipment" puisque ce dernier est singulier et "media" est le pluriel de médium. Donc l'eau est un médium et les "media" sont les produits normalement utilisés dans ces équipements.

Dans tout les cas, quel serait l'intérêt de comparer un "fire-equipment " contenant un produit spécialisé et de l'eau "lancée à la volée" ?

Joco Sep 1, 2009:
@ Arnold Je ne le vois pas ainsi (mais je peux me tromper) : je comprends que ce n'est pas le produit qui est testé, c'est l'appareil lui-même (déclenchement, projection, pression, que sais-je...). Le produit/media n'a donc pas d'importance en l'occurrence.
Arnold T. Sep 1, 2009:
... Donc on compare le produit spécialisé et de l'eau comme médium.
Joco Sep 1, 2009:
Mon interprétation : Le "media" anglais est ici le produit normalement utilisé comme agent d'extinction. Comme il s'agit, à mon sens, de tester l'appareil applicateur et non pas le produit appliqué, on utilise de l'eau, moins coûteuse et /ou faisant moins de dégâts que la mousse, par exemple.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

produit de substitution

-
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
neutral Joco : Il me semble que cela laisserait entendre que l'eau peut agir de la même façon que le "vrai" produit, ce qui n'est pas le cas.
1 hr
agree Jessica Cade
7 hrs
agree George C.
3 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
51 mins

comme substitut au médium

Si on colle au texte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Comme suggéré par Joco : comme substitut ( au médium ) !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

Certains " fire-equipment " contiennent de l'eau !

Le "fire-equipment " joue ici le rôle de medium; on compare donc un "fire-equipment " ( qui peut contenir de l'eau ) avec de l'eau ( sans le medium ... ).

D'où l'importance d'utiliser "médium" ou "média" dans la traduction !

C'est mon interprétation !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-01 16:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore, on compare un " fire-equipment" contenant un produit spécialisé avec un " fire-equipment" qui ne contient que de l'eau ...

Dans ce cas, le produit ou l'eau est le médium ( média ).

Cette interprétation est d'après moi plus probable et nécessite encore une fois l'usage de médium ( média ).
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : Ce n'est pas medium ici....cette votre traduction qui est littérale, non ?
16 mins
Vous traduisez trop littéralement !
neutral Joco : Médium, pas sûre. Je dirais comme substitut au produit normalement employé. « À blanc » en quelque sorte.
40 mins
Voir nouvelle explication !
Something went wrong...
1 day 4 hrs
English term (edited): [water used as a] substitute for (fire extinguishing) media

[avec de l'eau utilisée comme] produit de substitution pour les agents extincteurs

Pour moi, "fire extinguishing" est ici sous-entendu en anglais.
Mais, pour plus de clarté, il faut, à mon avis, bien l'expliciter en français.

Pour "agents extincteurs", je renonce à donner des liens, tant ils sont nombreux ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search