Sep 2, 2009 13:11
14 yrs ago
2 viewers *
español term

es el ganado el que le propociona la alimentación

español al inglés Otros Ganadería / Cría de animales Feeding livestock
Within the description of "Ganadería semiestabulada", I am having trouble with the section between the asterisks:

"Es un sistema mixto de ganadería intensiva, que resulta de la combinación entre la ganadería estabulada y la no estabulada. Durante el verano, el ganado se alimenta en pastos naturales, mientras que en las épocas de escasez de hierba **es el ganado el que le propociona la alimentación.** "

Is it saying that when there is no grass for grazing, the livestock is fed on (other) livestock??
Change log

Sep 2, 2009 13:47: Lydia De Jorge changed "Term asked" from "Phrase" to "es el ganado el que le propociona la alimentación"

Discussion

Patricia Rosas Sep 2, 2009:
well, cows DO EAT COWS! A friend just reminded me how mad-cow disease began (it is theorized):
A British inquiry into BSE concluded that the epidemic was caused by cattle, who are normally herbivores, being fed the remains of other cattle in the form of meat and bone meal (MBM), which caused the infectious agent to spread. http://en.wikipedia.org/wiki/Bovine_spongiform_encephalopath...

But I still think that this question contains a typo...
Bubo Coroman (X) Sep 2, 2009:
Pat's answer does agree with ... the sense of text "2" even though there is a difference of wording.
Bubo Coroman (X) Sep 2, 2009:
As far as your question is concerned I think Pat's explanation of a typo is likely because there's another typo in "propociona" (which interestingly enough does not occur in version "1" of the text).
Bubo Coroman (X) Sep 2, 2009:
However... I suspect that text "2" is closer to the "source" text because it refers to "... se guarda en establos" which ties in with the title of the paragraph, "Ganadería semiestabulada".
Bubo Coroman (X) Sep 2, 2009:
Several versions of your text seem to exist I've found several versions of your text on the Internet, I've copied two below. They seem to be used as learning materials and to have been slightly adapted from a "source" text. I can't find any evidence to identify which the "source" text might have been.

1) -Ganadería semiestabulada. Es un sistema mixto de ganadería intensiva, resultante de la combinación de los dos anteriores. Durante el verano, el ganado se alimenta en pastos naturales, mientras que en las épocas de escasez de hierba es el ganado el que le proporciona la alimentación. Se practica en zonas húmedas y en regiones de alta montaña.
http://geograficacid3.blogspot.com/2006/03/ejercicios-de-agr...

2) - Ganadería semiestabulada: Es un sistema mixto de ganadería intensiva. Durante el verano, el ganado permanece al aire libre y se alimenta de pastos naturales, mientras que en las épocas de escasez de hierba se guarda en establos y se alimenta de piensos. Se practica en zonas húmedas y en regiones de alta montaña.
http://www.slideshare.net/JAPM/sector-primario-1228935

Proposed translations

+8
12 minutos
español term (edited): Phrase
Selected

it is the cattle-raiser who provides the feed

Must be a typo for "ganadero" I hope we have not developed cannibalistic cows.
Peer comment(s):

agree Kevin Melody : I'll go with that. It's a typo. Otherwise, doesn't make sense.
6 minutos
Thank-you!
agree jacana54 (X)
6 minutos
Gracias!
agree Rebecca Hendry : I'd check with the client, but this seems like the only explanation!
10 minutos
Thank-you!
agree Patricia Rosas : All the cows I know are vegetarians!
26 minutos
That's a relief! Thanks!
agree Bubo Coroman (X) : cattle-raiser, herdsman or stockman
27 minutos
Thanks!
agree Justin Peterson : The literal translation would be "It is the cattle which feed him/her" but that doesn´t make sense here. Its a typo for "ganadero"
29 minutos
Thanks, Justin!
agree neilmac : Bloody farmers! "Uno se quema con la leche, ve la vaca y dispara"! They mean "ganadero" of course :)
56 minutos
Of course! Thanks!
agree Noni Gilbert Riley : My thoughts exactly.
2 horas
Thank-you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for everyone's comments. I am awarding the points to Pat as the suggestion that it was a typo (which now seems obvious, but didn't at the time!) was the most helpful thing. I have since checked with the client and they have confirmed this."
+2
1 hora

It is the farmer who supplies the feed

If it walks and talks like a farmer, it's a ganadero ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 14:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

What's sauce for the goose, is willow for the ganadero ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 14:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

I certainly wouldn't use "cattle-raiser, herdsman or stockman" which all sound very odd/quaint/too specific IMO.
The word generally used in English for "agricultor/ganadero" is "farmer".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 14:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, "cattle-raiser" just sounds foreign, like something Spock from Star Trek might say...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-02 18:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

Pig farmer, beef farmer, dairy farmer, sheep farmer, etc... all livestock farming.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
1 hora
Cheers MV :-)
agree Noni Gilbert Riley : Farmer is good, although I don't squabble with the other options (Deborah who provided the further options was a farmer herself!)
1 hora
It's not about squabbling, rather promoting plain speaking as she is spoke :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search